RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Meine übersetzung kontrollieren
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Catilina2139402
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Nov 2010 09:41    Titel: Meine übersetzung kontrollieren Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo ich musste für den folgenden Text eine Übersetzung anfertigen, kann mir jemand diese kontrollieren? - Vielen Dank!

Cicerone consule Catilina consulatum denuo petebat. Primo timendum erat, ne ei contingeret. Nam C. Antonius alter consul ei favit. Etiam vix dubium erat, quin Crassus et Caesar eum adiuvarent. At periculum imminens ordinens superiores, praecipue senatores equitesque, adduxerunt, ut se coniungerent. Illi enim metuerunt, ne auctoritate sua spoliarentur. Catilina, cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse, decrevit consulatu vi potiri. Cicero, quamquam, diutius de coniuratione certior factus est, tamen in senatu efficere non valuit, ut consilium forte caperetur. Etsi omnes Ciceronis nuntios vehementer perterruerunt, tamen senatores erant, qui contenderent ei credendum non esse vel coniuratos clementia admonendos esse, ut consilia mutarent. Tamen Ciceroni contingit, ut comitia haberentur. Pro Catilina D. Silanus et L. Murena consules creati sunt. Man forti iuvenum armatorum Cicero prohibuerat, ne Catilina caedis consilium perficeret.

Meine Ideen:
Mein Versuch:
Als Cicero Konsul war hat sich Catilina erneut für das Konsulat beworben. Zuerst war es zu fürchten, dass er diesen anrührte. Denn Gaius Antonius ein anderer Konsul begünstigte ihn. Auch er war kaum unsicher, ja sogar Crassus und Caesar halften diesen. Aber als die Gefahr die höheren Stände bedrohte insbesondere die Senatoren und die Ritter, veranlassten sie, dass sie sich vereinigten. Jene fürchteten sich nämlich, dass sie durch sein Einfluss beraubt wurden. Als durch Wider Willen aller Menschen nicht einmal hoffen konnte, dass er seine Grenze auf richtiger Weise einholen konnte, beschloss Catilina sich des Konsulats mit Gewalt zu bemächtigen. Cicero vermochte dennoch nicht im Senat durchzusetzen, dass ein starker Beschluss gefasst wurde, obwohl er seit längerer Zeit über die Verschwörung in Kenntnis gesetzt worden ist. Wenn auch alle Boten des Cicero heftig erschraken, waren dennoch die Senatoren, welche fest behaupteten, dass diesem nicht zu glauben ist oder dass durch die Milde die Verschwörer gewaren werden müssen, damit sie Beschlüsse änderten. Dennoch glückte es Cicero, dass sie eine Volksversammlung abhielten. Für Catilina sind die Konsuln Decimus Silanus und Lucius Morena gewählt worden. Cicero hatte durch die starke Hand der jungen Waffen verhindert, dass Catilina nicht den Plan des tötens ausführte.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 05. Nov 2010 11:54    Titel: Re: Meine übersetzung kontrollieren Antworten mit Zitat

Hallo Catilina2139402,

Deine Übersetzung ergibt stellenweise überhaupt keinen Sinn. Das hättest Du selber bei kritischem Lesen schon feststellen können.

Hier einige Korrekturvorschläge.


Catilina2139402 hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo ich musste für den folgenden Text eine Übersetzung anfertigen, kann mir jemand diese kontrollieren? - Vielen Dank!

Cicerone consule Catilina consulatum denuo petebat. Primo timendum erat, (1) ne ei contingeret. Nam C. Antonius alter consul ei favit. Etiam vix dubium erat (2), quin Crassus et Caesar eum adiuvarent. At periculum imminens ordinens (oder: ordines?) superiores (3), praecipue senatores equitesque, adduxerunt, ut se coniungerent. Illi enim metuerunt, (4) ne auctoritate sua spoliarentur. Catilina, (5) cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse, decrevit consulatu vi potiri. Cicero, (6) quamquam, diutius de coniuratione certior factus est, tamen in senatu efficere non valuit, ut consilium forte caperetur. Etsi omnes Ciceronis nuntios (7) vehementer perterruerunt, tamen senatores erant (8), qui contenderent ei (9) credendum non esse vel coniuratos clementia (10) admonendos esse, ut consilia mutarent. Tamen Ciceroni (11) contingit, ut comitia (12) haberentur. Pro (13) Catilina D. Silanus et L. Murena consules creati sunt. Manu forti iuvenum armatorum (14) Cicero prohibuerat, ne Catilina caedis consilium perficeret.

Meine Ideen:
Mein Versuch:
Als Cicero Konsul war, hat sich Catilina erneut für das Konsulat beworben. Zuerst war (es) zu fürchten, dass er diesen anrührte.(Sinn?) Denn Gaius Antonius, ein anderer Konsul, begünstigte ihn. Auch er war kaum unsicher(???), ja sogar Crassus und Caesar halften diesen.(Sinn???) Aber als die Gefahr die höheren Stände bedrohte insbesondere die Senatoren und die Ritter, veranlassten sie, dass sie sich vereinigten. Jene fürchteten (sich) nämlich, dass sie durch sein Einfluss (Grammatik!!!) beraubt wurden. Als durch Wider Willen aller Menschen nicht einmal hoffen konnte (Sinn?), dass er seine Grenze (?) auf richtiger Weise einholen konnte, beschloss Catilina sich des Konsulats mit Gewalt zu bemächtigen. Cicero vermochte dennoch nicht im Senat durchzusetzen, dass ein starker Beschluss gefasst wurde, obwohl er seit längerer Zeit über die Verschwörung in Kenntnis gesetzt worden ist. Wenn auch alle Boten des Cicero heftig erschraken, waren dennoch die Senatoren, welche fest behaupteten, dass diesem nicht zu glauben ist oder dass durch die Milde die Verschwörer gewaren werden müssen, damit sie Beschlüsse änderten. Dennoch glückte es Cicero, dass sie eine Volksversammlung abhielten. Für Catilina sind die Konsuln Decimus Silanus und Lucius Morena gewählt worden. Cicero hatte durch die starke Hand der jungen Waffen (Sinn?) verhindert, dass Catilina nicht den Plan des Tötens (Ausdruck!) ausführte.


(1)Zuerst war zu befürchten, dass es ihm gelingt.

(2) Auch gab es kaum Zweifel, dass Crassus und Caesar ihn unterstützten.

(3) Aber die Gefahr, die die höheren Stände bedrohte, ...

...ut se coniungerent. Eleganter. ...sich zu vereinigen (Infinitiv-Konstruktion statt "dass")

(4) Jene fürchteten nämlich, ihres Einflusses beraubt zu werden.

(5) Als Catilina nicht mehr hoffen konnte, sein Ziel gegen den Willen so vieler Menschen auf legale (gerechte) Weise zu erreichen, beschloss er, ....

(6) Obwohl Cicero schön länger über die Verschwörung informiert (verständigt) worden war, vermochte er dennoch nicht, dass im Senat mutig ein Entschluss gefasst wurde.

(7) "nuntios" würde ich mit "Informanten" übersetzen

(8) ...tamen senatores erant, ... gab es dennoch Senatoren, die ...

(9)...man dürfe ihm nicht glauben,

(10) admonere: mahnen, ermahnen

(11) contingere: erreichen, gelingen

(12) Plural

(13) Pro ---> Anstelle von...

(14) "armatus" ----schau mal im Wörterbuch nach!

Ich hoffe, der Text wird Dir nun etwas verständlicher!

Gruß
pontius P.
Gast1
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Nov 2010 11:57    Titel: Antworten mit Zitat

1. Zeile: ne ei contingeret = dass es ihm gelinge
2. Z.: alter consul = mit bestimmten Artikel widergeben
Etiam vix dubium erat, quin = auch gab es kaum Zweifel, dass
2/3) At ... ist HS (also kein "als"
4) spoliare + Abl. = einer Sache berauben
4/5) cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse = weil er durch die Missgunst so vieler Menschen nicht mehr hoffen konnte, sein Ziel auf gerechtem Wege erreichen zu können
7) omnes ist Akk-Objekt = Auch wenn die Boten Ciceros alle heftig erschraken
8) esse hier "es gibt", also: ..., gab es dennoch Senatoren
ei credendum = dass man Cicero (Sg!) nicht glauben dürfe
9) ut comitia haberentur = dass Volksversammlungen abgehalten wurden
pro = anstelle von; colsules Prädikativ (zu ... )
10) iuvenes = junge Männer
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ??? 1 11Bale 4742 10. Dez 2016 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ?? 1 11Bale 4764 10. Dez 2016 15:01
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich lebe hier und jetzt - übersetzung ins lateinische 3 Gast 12154 02. Dez 2016 14:26
Romana Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 katic_stew 6870 09. Apr 2014 17:30
sunshine Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 Gast 5587 14. Nov 2013 08:19
gastnov Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge suche übersetzung!!! 8 Kokolorewürsti 10558 23. Okt 2010 19:36
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!! 7 katzi99 15580 17. Dez 2007 09:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig? 7 Nachtengel 5528 23. Nov 2006 17:37
Nachtengel Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte korrekturlesen und verbesserungen zur übersetzung 7 katzi99 8609 27. März 2006 18:46
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge brauch ne übersetzung...weiß aber nich welche sprache das is 5 Ally 5752 07. Apr 2006 11:39
cash13 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Seneca Epistel 15,übersetzung..dringend!! 2 **sophie** 27127 28. Sep 2004 08:57
juergen Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge übersetzung 2 Kimbaly 17837 23. Mai 2005 21:14
pETER Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!! 7 katzi99 15580 17. Dez 2007 09:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge sallust übersetzung oratio macri 5 s-t-r-a-n-g-e 13075 23. Nov 2006 14:26
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich lebe hier und jetzt - übersetzung ins lateinische 3 Gast 12154 02. Dez 2016 14:26
Romana Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Meine übersetzung kontrollieren wurde mit durchschnittlich 4.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.