Autor |
Nachricht |
Nahla Servus
Anmeldungsdatum: 06.10.2008 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 06. Okt 2008 21:32 Titel: Hilfe bei Übersetzung |
|
|
Hallo erstmals - ich bin neu hier und ich hoffe, dass das Thema richtig platziert ist!
Ich mache gerade Latein Hausübung und bin mit einem Satzteil überfordert.
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, munbdi melioris origo, sive recens tellus seducta que nuper ab alto aethere cagnati retinebat semina caeli; unübersetzt (nur Vokabeln bis jetzt)
Den Anfang habe ich - hoffentlich recht gut - hingekriegt:
Der Mensch wurde geboren oder der Weltenschöpfer brachte diesen durch den göttlichen Samen hervor, die Herkunft der guten Welt, (noch ein bissi zusammenhangslos)
Nun zu meinen Fragen:
Ist das ein Tippfehler im Buch und gehört das -que an seducta dran & und damit davor, wie soll ich bei den Wörtern zwischen Himmel und Meer unterscheiden (werden sie getrennt oder sind sie verwandt? - Text) und was soll alto in diesem Fall heißen?
Danke im Vorhinein für eure Hilfe,
liebe Grüße Nahla |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 07. Okt 2008 10:22 Titel: |
|
|
Willkommen im Board!
Zitat: | Ist das ein Tippfehler im Buch und gehört das -que an seducta dran |
Ja, ist ein Tippfehler. Es sind noch weitere vorhanden: cagnati = cognati
munbdi = mundi
Weitere Hilfen:
sive .... sive = sei es, dass .... sei es, dass
melioris = besser
Der Mensch wurde geboren, sei es, dass diesen durch göttlichen Samen ein Weltenschöpfer, der Ursprung einer besseren Welt, hervorbrachte, sei es dass ...
recens tellus seductaque nuper ab alto aethere = die junge und erst kürzlich vom hohen Äther getrennte Erde
retinebat = sie hielt zurück
cognati semina caeli = Samen des verwandten Himmel
Den Satz solltest du jetzt zusammenbauen können.
Gruß
Lowe |
|
|
|
Das Thema
Hilfe bei Übersetzung
wurde mit durchschnittlich
3.5 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 7 Bewertungen.
|