Autor |
Nachricht |
katzi99 Libertus
Anmeldungsdatum: 16.02.2006 Beiträge: 17 Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin
|
Verfasst am: 16. Mai 2006 17:04 Titel: bitte hilfe bei Übersetzung |
|
|
hey leute,
ich hab mit einem satz ein kleines problem und bekomme da nicht wirklich sinn rein. hoffe ihr könnt mir helfen.
also hier der satz:
Unus erat ex medicis, nomine Philippus, qui solus remedium pollicetur; sed et ipsum epistulae Parmenionis pridie missae suspectum faciebant, qui ignarus infirmitatis Alexandri scripserat: a Philippo medico caveret; nam corruptum illum a Dario ingenti pecunia esse.
pridie-tagszuvor
suspectus-verdächtig
ignarus-unwissend
infirmitas-Schwäche, Krankheit
corrumpere-bestechen
mein undurchsichtlicher versuch (ohne sinn)
einer der mediziner, philippus genannt, der ihm ein heilmittel versprach, aber auch selbst Parmenio schickte tagszuvor einen brief und machte sich verdächtig, der von alexanders krankheit unwissend schreibt: sich vor dem arzt philippus zu hüten, denn jener sei von Dario mit ungeheuren geldmengen bestochen.
vielen dank schon mal im voraus für eure hilfe
mfg katzi99 |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. Mai 2006 09:05 Titel: |
|
|
Du hast "solus" ("einzig, allein") nicht übersetzt.
"Missae" ist passiv.
"Epistulae" ist wohl Nomiantiv Pl. und somit das Subjekt
"Faciebant" ist auch Plural.
"Qui" würde ich mit "dieser" übersetzen, als relativischer Satzanschluss.
"Scripserat" ist Plusquamperfekt. |
|
|
katzi99 Libertus
Anmeldungsdatum: 16.02.2006 Beiträge: 17 Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin
|
Verfasst am: 17. Mai 2006 17:40 Titel: |
|
|
ok danke aber viel schlauer macht mich des trotzdem nicht.
wenn "die Briefe" das Subjekt des Satzes ist was mach ich denn dann mit Alexander und Parmenio und auf wen bezieht sich qui? auf alexander???
mfg katzi99 |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. Mai 2006 19:56 Titel: |
|
|
"parmenionis" ist genitiv. Folglich "die Briefe des/von Parmenios" Da Parmeinos also derjenige ist, der sie geschrieben hatte, kann nur er mit "qui" gemeint sein. |
|
|
|