Autor |
Nachricht |
sommer Gast
|
Verfasst am: 20. März 2006 20:51 Titel: wer braucht hilfe mit uebersetzungen? |
|
|
salvete! alle die hilfe bei uebersetzungen brauchen, koennen sich an mich wenden! aber bitte keine ganzen geschichten, ich bin kein reclamheft.
valete |
|
|
Monic Gast
|
Verfasst am: 21. März 2006 17:26 Titel: |
|
|
Hallo Sommer,
also mir darfst Du gerne behilflich sein. Ich habe schon unter "Vorgehensweise ...Übersetzung" gepostet und bei Forum -Caesar- bellum gallicum 3. Satz (Karina hat das Thema geschrieben -war vorher noch an 1. Stelle). Ich bin über jede Hilfe dankbar!!!
Lg
Monic |
|
|
Jessica Servus
Anmeldungsdatum: 25.03.2006 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 25. März 2006 16:14 Titel: Re: wer braucht hilfe mit uebersetzungen? |
|
|
[quote="sommer"]salvete! alle die hilfe bei uebersetzungen brauchen, koennen sich an mich wenden! aber bitte keine ganzen geschichten, ich bin kein reclamheft.
valete[/quote]
Hey!
Also ich bin neu hier und weiß nich, ob hier jetzt an die richtige Stelle geschrieben hab
Ich bräuchte schon einmal Hilfe und zwar beim folgenden Satz:
Nam mundatis ad symphoniam mensis tres albi sues in triclinium adducti sunt capistris et tininnabulis culti, qourum unum bimun nomenclator esse dicebat, alterum trimum, tertium vero iam sexennem.
sexennem= aus * und annis
Ich vezweifle total an diesem satz und würde mich über eine schnelle Antwort freuen. |
|
|
sommer Gast
|
Verfasst am: 26. März 2006 13:35 Titel: |
|
|
hey
ich weiss nicht, ob ich dir so viel helfen kann, weil ich naemlich manche vokabeln nicht weiss, aber ich versuchs mal: ich glaube dass der satz heisst: nachdem die tische zur ? uebergeben waren, wurden drei weisse schweine ins esszimmer gefuehrt, verehrt mit ? und ? von denen man sagte, dass eines zweimal nomenclator war, eines dreimal und das dritte sogar schon sechsmal. die woerter musst du dann halt noch nachschauen, und ich bin mir auch nicht so sicher, ob es wirklich schweine sind. woher stammt der text denn? |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 31. März 2006 19:18 Titel: |
|
|
Hi,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von:
das ende der köniszeit in rom
aus livius ab urbe condita buch 1
nicht von dem ganzen Buch nur von einer kurzen Passage^^
Könntest du mir da evtl. bei helfen?
Wäre echt total lieb.
Lg |
|
|
ich Gast
|
Verfasst am: 05. Apr 2006 20:40 Titel: |
|
|
ich bräuchte bitte bitte bitte die übersetzung zu...
-sed non mutavit!...subito numidicus albatus primum praeter alias quadrigas volavit - et denique propius ad russatas accessit. Publius terrore affectus est - at ego, puellae, feminae, viri propinqui gaudentes clamabant.
- quantam voluptatem capio, quod hac volupatate non capior! equidem libentisseme otium meum in litteris consumo, dum alii tempus inanibus rebus perdunt!
- mehercule, avuncule! quid pater tuus dicere solebant? |
|
|
Papst Gast
|
Verfasst am: 08. Apr 2006 13:20 Titel: |
|
|
Hallo ich bräuch auch dringend Hilfe beim Übersetzten!
1.) Cur certamini equorum non interfuisti, avuncule? Ducenta quinquaginta milia hominum in Circo Maximo erant huius spectaculi vivendi causa.
2.) Publius, amicus meus, et ego media in cavea sedebamus, unde omnia videre poteramus.
3.) Equidem commoveor vehementissime: Quae factio vincet?
4.) Nihil comprehendisti, avuncule! Omnes quadrigae cursum brevissimum petunt, quamvis sit periculosissimus.
5.) Subito Numidicus primum praeter alias quadrigas volavit - et ego, feminae virique propinqui gaudentes clamabant.
6.) Mehercule, avuncule! Quid pater tuus dicere solebat? "Suum cuique..."
Danke schon mal im vorraus!
Bye |
|
|
martina_st87 Servus
Anmeldungsdatum: 02.05.2006 Beiträge: 3 Wohnort: Salzburg
|
Verfasst am: 02. Mai 2006 21:28 Titel: |
|
|
Hallöchen!
Kannst du mir des bitte übersetzen? I find im Internet keine und Latein kann ich auch nicht, bräuchte aber unbedingt die wörtliche Übersetzung..
Wär das möglich?
Bitte..
VI.LV.viii. Sed non multum ad tranquillitatem locus confert: animus est qui sibi commendet omnia. Vidi ego in villa hilari et amoena maestos, vidi in media solitudine occupatis similes. Quare non est quod existimes ideo parum bene compositum esse te quod in Campania non es. Quare autem non es? Huc usque cogitationes tuas mitte.
VI.LV.IX. Conversari cum amicis absentibus licet, et quidem quotiens velis, quamdiu velis. Magis hac voluptate, quae maxima est, fruimur dum absumus; praesentia enim nos delicatos facit, et quia aliquando una loquimur, ambulamus, consedimus, cum diducti sumus nihil de iis quos modo vidimus cogitamus.
VI.LV.X. Et ideo aequo animo ferre debemus absentiam, quia nemo non multum etiam praesentibus abest. Pone hic primum noctes separatas, deinde occupationes utrique diversas, deinde studia secreta, suburbanas profectiones: videbis non multum esse quod nobis peregrinatio eripiat.
VI.LV.XI. Amicus animo possidendus est; hic autem numquam abest; quemcumque vult cotidie videt. Itaque mecum stude, mecum cena, mecum ambula: in angusto vivebamus, si quicquam esset cogitationibus clusum. Video te, mi Lucili; cum maxime audio; adeo tecum sum ut dubitem an incipiam non epistulas sed codicellos tibi scribere.
Vale.
Danke
sonst :klo: *lol* _________________ Alia iacta est! |
|
|
linn Servus
Anmeldungsdatum: 03.05.2006 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 03. Mai 2006 17:56 Titel: Könnte Hilfe brauchen: Plinius Adaption zum Ausbruch Vesuvs |
|
|
Könntest du mir mit folgenden Sätzen helfen? Den Rest habe ich schon allein hingekriegt:
... statim navem solvi iussit, ut reim periculum nuntiantem cognosceret ...
... cum nubem nigram et ingentem super Vesuvium montem apparuisse nuntiatum est.
Mater trepidans me oravit, ut statim fuga salutem peteremus.
Vielen vielen Dank für deine Hilfe!
Linn |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 12:16 Titel: Re: Könnte Hilfe brauchen: Plinius Adaption zum Ausbruch Ves |
|
|
linn hat Folgendes geschrieben: |
... cum nubem nigram et ingentem super Vesuvium montem apparuisse nuntiatum est. |
Es ist gemeldet worden, dass ... eine schwarze und ungeheure Wolke über dem Berg Vesuv erschienen war. ["cum" habe ich nicht übersetzt, die bedetung hängt vopm Anfang des Satzes ab]
Zitat: | Mater trepidans me oravit, ut statim fuga salutempeteremus.
|
Die zitternde Mutter hat mich gebeten, dass wir sofort durch Flucht die Rettung erstreben. |
|
|
linn Servus
Anmeldungsdatum: 03.05.2006 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 09. Mai 2006 15:11 Titel: |
|
|
Toll, 1000 Dank!
Und hier habe ich gleich noch eine Frage:
WIe übersetze ich folgenden Satz?
Id consilii reliquum est.
reliquus heißt doch "übrig", wie passt das in diesen Satz? Ich sehe keine NG-Kongruenz ... Hilfe!
Danke für alle Tipps
Linn |
|
|
anja14 Servus
Anmeldungsdatum: 09.05.2006 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 09. Mai 2006 15:27 Titel: |
|
|
hi ihr,
also du ich brauche gaaaaaaaaaaaaaaaaaanz dringend ne übersetzung von dem lesestück 36 von Felix (ausgabe A)
hast du die per zufall???
bitte schreib gaaaaanz schnell zurück |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 09. Mai 2006 17:10 Titel: |
|
|
Schulbuchübersetzungen bzw. -Übungen werden hier nicht angeboten.
Thema clausum est. |
|
|
|