Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 30. Sep 2005 16:54 Titel: Hilfe bei Übersetzung |
|
|
Hallo,
ich hab hier einige Sätze zum Übersetzen:
1.Caesar Novidonum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat, obsidere coepit.
2.Britanni Commium, quem legatum in insulam venisse commemoravimus, in numero captivorum habuerunt.
Meine Vorschläge sind:
1.Caesar begann Novidonum besetzt zu halten, weil er gehört hatte, dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt [durch alle Truppen entblößt] worden war.
Ich bin mir aber überhaupt nich sicher, was die Zeiten betrifft und, ob quem nicht vielleicht doch ein Relativpronomen hier ist (also: welche) |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 30. Sep 2005 17:20 Titel: |
|
|
audiebat-> Imperfekt |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 01. Okt 2005 09:40 Titel: |
|
|
Danke für die Antwort.Bin allerdings nich ganz schlau draus geworden.Könntest du mir nicht etwas ausführlicher erläutern, was du mir mitteilen möchtest?!
Dafür mach ich mal nen neuen Übersetzungsvorschlag:
zu 1.Caesar begann N. besetzt zu halten, weil er hörte ,dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt worden ist.
Damit hätte ich dann audiebat als Präteritum (lat: imperfekt) übersetzt,oder? |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 01. Okt 2005 14:53 Titel: |
|
|
...begann zu besetzen/einzunehmen
ansonsten i.O. _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
|