Autor |
Nachricht |
Sascha Gast
|
Verfasst am: 09. Jul 2005 10:25 Titel: Hilfe bei Übersetzung |
|
|
Hallo,
ich brauche bei einem Satz Eure Hilfe bei der Übersetzung
der Satz lautet
negare litus insulasve Cycladas
als Hilfen habe ich
negare ... negare = sehr genau wissen
-ve und
insulae Cycladae Inselsgruppe in der Ägäis
Meine Übersetzung
Sehr genau wissen: den Strand und eine der Inselgruppen der Ägäis.
Nur was mich irritiert, ist dass negare doch ablehenen, verneinen heißt.
Gruß
Sascha |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 09. Jul 2005 14:13 Titel: |
|
|
ist das der komplette Satz? non negare gibt man eigentlich mit genau wissen wieder... _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
Sascha Gast
|
Verfasst am: 09. Jul 2005 16:24 Titel: |
|
|
Ja, das ist der komplette Satz, denn so steht es auf meinem AUfgabenblatt. |
|
|
Augustus Gast
|
Verfasst am: 09. Jul 2005 16:59 Titel: |
|
|
non negare (negare < ne + aio) = nicht verleugnen, nicht in Abrede stellen = offen zugeben (das Sprechen muss dabei sein!)
genau wissen = non ignorare, non nescire
Catull. 4
Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Und sie meint, dass die Küste der drohenden Adria dies nicht leugnen könne oder die Kykladeninseln
eigtl.: und sie leugnet, dass die Küste ... dies leugne ... |
|
|
|