RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
einfache Übersetzung; Text
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch
Autor Nachricht
peters
Servus


Anmeldungsdatum: 28.11.2012
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 28. Nov 2012 16:12    Titel: einfache Übersetzung; Text Antworten mit Zitat

Hallo,

ich bin zurzeit im Selbststudium mit Altgriechisch beschäftigt. Ich arbeite zurzeit mit der ArsGraeca und der entsprechenden Grammatik und möcht mich in diesem Buch auch weiterhin aufhalten. Ich werde auch in Zukunft immermal zu verschiedenen Stellen nachfragen.
Zurzeit sitze ich am Lektion 2 und habe zu zwei Sätzen fragen:

Ὁ ξένος γυμνάζεται . Δρόμῳ γυμναζόμενος ὁ ξενος θαυμάζεται ὑπὸ τῶν φίλων.

Meine Übersetzung hier lautet:
Der Fremde übt sich. Durch den Lauf, sich übend, wird der Fremde von den Freunden bestaunt.

Τῶν νῦν πολοτικῶν ἐστι φόβον παύειν καὶ πολέμου παῦεσται. Πολέμου γὰρ παυόμενοι οἱ πολιτικοί τῷ νόμῳ πείθονται καὶ καλὸν ἔργον ἑργάζονται.

Meine Übersetzung hier lautet:
Jetzt ist es Aufgabe eines Staatsmanns die Furch zu beenden und vom Krieg abzulassen. Denn .... die Staatsmänner folgen dem Gesetz und verrichten für sich ein gutes Werk


zum ersten Satz: Habe ich das Partizip hier richtig übersetzt. Es ist das erste Mal, dass ein Partizip im Text vorkommt und ich kann nicht genau sagen, wie ich es übersetzen soll. Die Grammatik gibt mir darüber nur unzureichend auskunft.

zum zweiten Satz: Hier weiß ich nicht, wie ich das Partizip in Verbindung mit dem Genitiv überhaupt einordnen kann. Wenn jemand noch kurz etwas zu den Partizipien im Altgriechischen allgemein sagen könnte wäre das ziemlich nett.

Über Hilfe wäre ich froh.

Grüße,

Peter
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. Nov 2012 16:56    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Peter,
"kurz was zu Partizipien im Altgriechischen sagen" fällt sehr schwer, da es sich dabei um ein sehr komplexes Thema handelt.

Zunächst einmal ist zu sagen, dass Partizipien im Altgriechischen viel häufiger verwendet werden, als im Deutschen. Wenn man die Partizipien wörtlich mit einem Partizip übersetzt, klingt das im Deutschen häufig sehr holprig. Außerdem haben Partizipien oftmals einen Nebensinn, den man aus dem Kontext erschließen muss und bei der Übersezung berücksichtigen sollte.

Im ersten Satz besteht zum Beispiel ein kausaler Nebensinn, d.h. das Partizip gibt eine Begründung an. Eine elegante Übersetzung wäre daher:
"Weil er sich im Laufen übt, wird der Fremde von den Freunden bewundert."

Im 2. Satz würde ich die Partizipialkonstruktion eleganter mit einem Relativsatz übersetzen:
"Die Staatsmänner, die vom Krieg ablassen, folgen dem Gesetz und verrichten ein gutes Werk"
Der Genitiv Πολέμου steht einfach deshalb, weil das Verb παύομαι ihn erfordert.
( ἑργάζονται ist ein sogenanntes Deponens (kennst du vielleicht aus dem Lateinunterricht), d.h. es steht zwar im Medium, wird aber mit Aktiv übersetzt, also wird das "für sich" weggelassen).

Es gibt auch noch etliche andere andere Möglichkeiten, wie Partizipialkonstruktionen übersetzt werden können, das hier alles aufzuzählen, würde den Rahmen sprengen. Wenn du ein wenig googlest findest du aber sicherlich ausführliche Erläuterungen.

Konkrete Nachfragen kannst du natürlich gerne stellen.

MfG Goldenhind
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 28. Nov 2012 17:29    Titel: Antworten mit Zitat

Modern übersetzt könnte man auch sagen:
Der Fremde wird während/aufgrund seines Lauftrainings bewundert.Das wäre die Version mit Präpositionalgefüge.
Mit Beiordnung hieße es: Der Fremde macht einen Trainingslauf und wird dabei von... bewundert.

Zu den Auflösungsmöglichkeiten bei Partizipien:
http://members.aon.at/latein/
(Unter Grammatik/Partizipialkonstruktionen zu finden)

Statt des Ablativus absolutus gibt es im Griechischen analog den Genitivus absolutus.
peters
Servus


Anmeldungsdatum: 28.11.2012
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 28. Nov 2012 18:49    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für die schnellen Antworten.
So wie ich das jetzt nach ein bisschen Recherche herausgefunden habe handelt es sich in beiden Fällen um eine adverbiale Wortstellung (um ein Partizipium Coniunctum). Dieses übersetzt man (nach Kontext) in einem Fall Kausal, im anderen mit Relativsatz. Liege ich damit richtig!?

Grüße,

Peter
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 31108 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 10206 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 41169 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 16243 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Text für Klausur finden 0 MrSebastianMeisinger 15241 07. Dez 2021 19:59
MrSebastianMeisinger Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Oratio Prima, Verständnisfrage. 26 FTK 32328 22. Nov 2018 10:06
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 77742 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130892 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114936 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81391 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 173631 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 136966 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130892 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114936 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81391 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema einfache Übersetzung; Text wurde mit durchschnittlich 3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 10 Bewertungen.