Iron Womaan Libertus
Anmeldungsdatum: 24.09.2012 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 16. Okt 2012 18:08 Titel: Übersetzung ! Hilfe |
|
|
Meine Frage:
Ich muss diesen Text übersetzen:
Athenodorus a sene ignoto in peristylium ducitur. Ibi philosophus senem continere studet, sed monstrum, quod modo aderat, subito abest. Postridie pilosphus effodi eum locum iussit, ubi monstrum abierat. Ibi ossa et vincula inveniebantur. Postquam ossa rite sepeliri iussit, aedes a monstro liberae erant.
Equidem credo iis,a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
Meine Ideen:
So hab ich es übersetzt:
Athenodorus führte den unbekannten, alten Mann in den Innenhof. Dort veersuchte der Philosph den alten Mann zu fassen, aber das Gespenst, welcher gerade da war, war plötzlich weg. Am nächsten Tag beschloss der Phliosoph an der Stelle zu suchen, an der das Gespenst verschwand. Dort fand er Knochen und Ketten. Nachdem er die Knochen ordnungsgemäß ?, waren die Häuser von Gespenstern befreit.
Ich allerdings versichere dir, das es eine Geschichte ist.
Leb wohl
Ist das Richtig |
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 16. Okt 2012 18:41 Titel: |
|
|
ducitur: Passiv
continere = fetshalten
iussit effodi: er befahl, dass die Stelle aufgegraben werden solle (ACI im Passiv)
abierat: Plusqupf.
inveniebantur: Passiv (kann mit "man fand" übersetzt werden)
Postquam...iussit: Nachdem er befohlen hatte, dass die Gebeine ordnungsgemäß bestatten würden/werden sollten (wieder ACI Passiv)
aedes:( im Plural ) = Haus
a monstro liberae erant: war frei von dem Gespenst (liberae = Adjekt.)
Equidem...:Ich freilich glaube denen, von denen solche Geschichten bestätigt
werden.
Achte auf die Passivformen (scheint hier der Schulstoff zu sein)
Ich würde auch das lat. Präsens im Dt. stehen lassen (lebendige Schilderung!) |
|