Autor |
Nachricht |
topa Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 08. März 2012 18:07 Titel: Übersetzung gesucht: Leben um zu essen |
|
|
Meine Frage:
Hallo Leute,
ich als nicht-lateiner (bin Koch) möchte einen Leitspruch formulieren.
"Lebe um zu essen" oder auch
"Leben um zu essen"
Kann mir jemand eine korrekte Übersetzung machen?
Vielen Dank
Torsten
Meine Ideen:
keine Ahnung :-( |
|
|
Esther :-) Servus
Anmeldungsdatum: 24.03.2012 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 25. März 2012 00:25 Titel: |
|
|
Hallöchen,
Vive, cenare (lebe, um zu essen/speisen)
wäre eine mögliche Übersetzung, wobei es viele Wörter für essen gibt.
Wenn's nicht gefällt, dann sagen, damit ich was anderes vorschlagen kann
liebe Grüße
Esther |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 25. März 2012 11:30 Titel: |
|
|
Hallo Esther,
ich glaube nicht, dass hier der einfache Infinitiv "cenare" funktioniert.
Ich denke, es müsste eher mit Gerundium "vive ad cenandum" heißen
(aber ohne Gewähr)
MfG Goldenhind |
|
|
Esther :-) Servus
Anmeldungsdatum: 24.03.2012 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 29. März 2012 20:20 Titel: |
|
|
Hey Goldenhind,
ja dein Einwand wird wohl stimmen. Ich dachte mir nur, dass ein Leitspruch, wie topa es wollte, kurz sein sollte. Ich meine, "vive ad cenandum" ist zwar auch nicht wirklich lang, aber ich schätze ein "vive, cenare" bleibt eher bei einem hängen als ein "vive ad cenandum". Zumal die wenigsten, die das wohl lesen, abgesehen von den Lateinexperten, was daran auszusetzen hätten
Dir auch freundliche Grüße
Esther |
|
|
topa Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 01. Apr 2012 14:16 Titel: |
|
|
Hallo Esther, Hallo Goldenhind,
danke für eure Vorschläge.
Wie Esther richtig vermutet hat, geht es mir um einen Leitspruch. Wie gesagt, ich bin Koch von Beruf. Den Leitspruch möchte ich ggf auf Speisekarte, Briefkopf etc. drucken. Daher sollte es schon der Prüfung eines Lateiners standhalten.
Die Vorschläge aus meinem Bekanntenkreis waren da alle grammatikalisch fragwürdig. Daher meinen Anfrage hier im Forum.
"vive ad cenandum" war bisher nicht dabei, klingt aber gut.
Für weitere Vorschläge und Kommentare währe ich Dankbar.
Viele Grüße
Topa |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 01. Apr 2012 18:38 Titel: |
|
|
Was haben denn deine Bekannten für Vorschläge gemacht? |
|
|
topa Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 01. Apr 2012 19:01 Titel: |
|
|
Vorschläge waren:
Edere ut manucarum
edere ut manducare
edere at cenare
Aber niemand war sich sicher, ob die Gramatik passt.
Da hier kein Kontext gegeben ist, scheint das etwas schwierig zu sein.
"vive" scheint mir hier auch angebrachter als edere = sein.
Gruß
Topa |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 02. Apr 2012 11:23 Titel: |
|
|
"edere" und "manducare" sind beides auch Vokabeln, die "essen" bedeuten.
Man könnte analog zu meinem ersten Vorschlag also auch formulieren
"vive ad edendum" oder "vive ad manducandum", falls dir das sprachlich besser gefällt. |
|
|
topa Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 02. Apr 2012 19:05 Titel: |
|
|
Danke Goldenhind :-) |
|
|
|