RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Leon
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Sep 2011 15:19    Titel: Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De Antworten mit Zitat

Meine Frage:
ich schreibe bald einen Test und ich habe leider kein Plan wie ich diesen Text übersetzen soll : Aeneas in tectis arcis relicto subito Venus mater apparuit. Dextram filii cepit et ``Nate`` , inquit, ``adhucpater Anchises vivit, vivunt uxor Creusa Ascaniusque puer. Neque tuis neque tibis est fatum in Troia mortem obire.Itaque finem impone labori, fuga salutem pete! His verbis matris adductus pius Aeneas arcem reliquit et inter flammaset hostes domum suam properavit. Dabant tela locum flammaeque recedebant ; nam dea filium ducebat.

Meine Ideen:
Habe mal versucht den 1 Satz zu übersetzen : Nachdem Aeneas das Haus der Burg verließ, war ihm plötzlich seine Mutter Venus erschienen.Den 2ten Satz habe ich nicht verstanden beim dritten habe ich übersetzt: Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben . Weiter weiß ich nicht hoffe auf eine Antwort
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 10. Sep 2011 20:33    Titel: Re: Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein in Antworten mit Zitat

Leon hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
ich schreibe bald einen Test und ich habe leider kein Plan wie ich diesen Text übersetzen soll : Aeneas in tectis arcis relicto subito Venus mater apparuit. Dextram filii cepit et ``Nate`` , inquit, ``adhucpater Anchises vivit, vivunt uxor Creusa Ascaniusque puer. Neque tuis neque tibis est fatum in Troia mortem obire.Itaque finem impone labori, fuga salutem pete! His verbis matris adductus pius Aeneas arcem reliquit et inter flammaset hostes domum suam properavit. Dabant tela locum flammaeque recedebant ; nam dea filium ducebat.

Meine Ideen:
Habe mal versucht den 1 Satz zu übersetzen : Nachdem Aeneas das Haus der Burg verließ, war ihm plötzlich seine Mutter Venus erschienen.Den 2ten Satz habe ich nicht verstanden beim dritten habe ich übersetzt: Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben . Weiter weiß ich nicht hoffe auf eine Antwort


Hallo Leon,
sofern du dich um eine eigenständige Lösung bemühst, helfen wir gern.

Zu deinem ersten Satz schlage ich dir vor:
(Aeneas...relicto) Dem im Gebäude der Burg zurückgebliebenen Aeneas ist plötzlich seine Mutter Venus erschienen. Sie hat den Arm ihres Sohnes erfasst und sagte:
"Nate" ??? Könnte hier vielleicht "Nata" oder "Natate" stehen?
"Dein Vater Anchises lebt immer noch, deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben. Es ist weder das Schicksal der Deinen noch deines in Troja zu sterben.
Setz der Mühe ein Ende, such dein Heil in der Flucht!"

Mit dem Rest solltest du dich selber ein wenig beschäftigen, statt die Flinte ins Korn zu werfen mit "weiter weiß ich nicht". Du könntest wie in den Sätzen zuvor, einen eigenständigen Übersetzungsversuch vorstellen, Wörter heraussuchen.

Gruß
Pontius
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 09:43    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Pontius,
ich denke, das "nate" dürfte da schon richtig sein. Es ist wohl der Vokativ zu "natus" und somit eine poetische Variante für "Sohn".
Leon98
Servus


Anmeldungsdatum: 11.09.2011
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 11:01    Titel: Hallo Pontius, Antworten mit Zitat

habe den nächsten Satz so übersetzt: Die Wörter seiner Mutter waren bis jetzt plichtbewusst gewesen, jedoch ließ Aeneas den Bogen zurück und eilte zwischen den Flammen und den Feinden nach Hause.
Bei dem nächsten Satz war ich mir sehr unsicher : Sie gaben die Waffen an einen Ort ...und die Flammen wichen zurück ...; die Göttin nämlich führte den Sohn ...

Bei den Wörten sehe ich leider kein Zusammenhang . sad
Vieleicht die Göttin führte den Sohn zu einem Ort wo die Flammen zurück wichen und gab ihm Waffen.

lg Leon
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 12:57    Titel: Re: Hallo Pontius, Antworten mit Zitat

Leon98 hat Folgendes geschrieben:
habe den nächsten Satz so übersetzt: Die Wörter seiner Mutter waren bis jetzt plichtbewusst gewesen, jedoch ließ Aeneas den Bogen zurück und eilte zwischen den Flammen und den Feinden nach Hause.
Bei dem nächsten Satz war ich mir sehr unsicher : Sie gaben die Waffen an einen Ort ...und die Flammen wichen zurück ...; die Göttin nämlich führte den Sohn ...

Bei den Wörten sehe ich leider kein Zusammenhang . sad
Vieleicht die Göttin führte den Sohn zu einem Ort wo die Flammen zurück wichen und gab ihm Waffen.

lg Leon


Hallo Leon,

so ganz stimmig ist deine Übersetzung nicht:

Durch diese Worte seiner Mutter veranlasst, verließ der fromme Aeneas die Burg und eilte zwischen (unter - durch) Flammen und Feinde(n) zu seinem Haus. Die Geschosse gaben (machten) Platz und die Flammen wichen zurück, denn die Göttin führte ihren Sohn.

Den Hinweis Goldenhinds hast du gelesen: "Nate" als Anrede, "Mein Sohn"

Gruß
Pontius
Leon98
Servus


Anmeldungsdatum: 11.09.2011
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 15:38    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Pontius,

ja ich habe es schon gelesen.
Aber das was du (wir) übersetzt hast(haben) ist ja alles aktiv. Ich weiß auch wie ich es ins Passiv umstellen kann, aber kann man auch die wörliche Rede ins Passiv umstellen : dein Vater Anchises lebt immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben.Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben .Setz der Mühe ein Ende , suche dein Heil in der Flucht.


könnte man da z.B. sagen :dein Vater Anchises lebte immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius lebten.... Passiv hat ja immer was mit z.B gelobt worden oder wurden gelobt.Wie kann ich das in die wörtliche Rede einbauen?

lg Leon
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:06    Titel: Antworten mit Zitat

Leon98 hat Folgendes geschrieben:
Hallo Pontius,

ja ich habe es schon gelesen.
Aber das was du (wir) übersetzt hast(haben) ist ja alles aktiv. Ich weiß auch wie ich es ins Passiv umstellen kann, aber kann man auch die wörliche Rede ins Passiv umstellen : dein Vater Anchises lebt immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben.Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben .Setz der Mühe ein Ende , suche dein Heil in der Flucht.


könnte man da z.B. sagen :dein Vater Anchises lebte immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius lebten.... Passiv hat ja immer was mit z.B gelobt worden oder wurden gelobt.Wie kann ich das in die wörtliche Rede einbauen?

lg Leon


Hallo Leon,

deinen Einwand bezüglich der Umstellung ins Passiv verstehe ich nicht so recht. Warum soll die wörtliche Rede nun ins Passiv gestellt werden?.
Die in der wörtlichen Rede gebrauchten Verben ("vivit, viviunt") stehen doch eindeutig im Aktiv. Das kannst du nicht einfach ins Passiv setzen!

Gruß
Pontius
Leon98
Servus


Anmeldungsdatum: 11.09.2011
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:10    Titel: Hallo Pontius, Antworten mit Zitat

Oh okay danke fürn Tipp das wusste ich nicht smile somit wären meine Fragen alle geklärt:) wenn ich Hilfe brauche siehst du es im Forum smile
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:19    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, melde dich! Außer mir sind hier noch zahlreiche andere tätig, die gern helfen, wenn sie können.

Gruß
Pontius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 30826 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 10034 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Verbesserungsvorschläge für eigenes Skript (Latein) 0 Gast 19647 25. Okt 2022 10:15
Marc Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Habt ihr Latein gemocht? 0 Silly 9010 04. Aug 2022 12:00
Silly Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 41044 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Schlaue Sprüche 62 Gast 121661 28. Jul 2008 12:00
Publius Ovum Ovid Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 105738 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 77703 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130631 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Phaedrus 1,2 "Ranae regem petierunt" 17 andré 33863 19. Mai 2009 15:17
Moruq. Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 173342 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 136602 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 131606 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130631 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Schlaue Sprüche 62 Gast 121661 28. Jul 2008 12:00
Publius Ovum Ovid Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De wurde mit durchschnittlich 2.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 20 Bewertungen.