RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch
Autor Nachricht
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 14:26    Titel: Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht Antworten mit Zitat

Liebe Leute dieses tollen Boards,

erneut benötige ich Eure grammatische Expertise für einen formelhaften Spruch.

Dieser soll in etwa lauten:

"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."

Was ich bisher habe sind folgende Bestandteile:

<die Lanze (im AKK) des Lichts>: < τήν αἱχμήν φωτόϛ >

<sengende Hitze (im AKK)>: < θερμήν καυστικῆν >

<den gleißenden Schmerz (im AKK)> : < τόν ἀλγόν στιλπνῆν >

und für "erleiden" habe ich noch < πάσχειν >, weiß aber leider nicht die korrekte Form für die 2.Person Sgl. Konjunktiv Präsens.


Für Verbesserungen, Anmerkungen oder andere Hilfe wäre ich sehr dankbar!

Liebe Grüße,
Golophin
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 18:20    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Golophin,

bei "des Lichts" fehlt wohl noch der Artikel τοῦ
Da ἄλγον neutrum ist, muss es τὸ ἄλγον στιλπνόν heißen.

Die gesuchte Form müsste wohl πάσχῃς lauten

MfG Goldenhind
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 20:30    Titel: Antworten mit Zitat

@Goldenhind: Erstmal vielen lieben Dank für die prompte Antwort. Sowohl mit dem Artikel als auch dem Genus hast du natürlich vollkommen recht, hatte ich beides übersehen.

Nur nochmal zum Verständnis: < πάσχῃς > ist dann Konj.Präs. und heißt soviel wie "du mögest/sollst erleiden", ja?

Damit wäre ich jetzt für den gesamten Spruch bei:

< τήν αἱχμήν τοῦ φωτόϛ, θερμήν καυστικῆν και τὸ ἄλγον στιλπνόν πάσχῃς. >

"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."

Habe ich noch etwas übersehen/vergessen oder hat noch jemand einen Einwand?
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 02. März 2010 18:57    Titel: Antworten mit Zitat

*g*

Ok, ich nehme das mal als Bestätigung meiner Zusammenfassung auf und gehe daher fortan davon aus, dass das Sprüchlein jetzt so korrekt ist!

Vielen Dank nochmal, lieber Goldenhind! :-)

Beste Grüße,
Golophin
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 03. März 2010 19:20    Titel: Antworten mit Zitat

also mir kommt der konjunktiv an der stelle irgendwie nicht richtig vor...gut, ich bin noch wenig erfahren darin vom deutschen ins griechische zu übersetzen, aber ich kenne den konjunktiv im griechischen hauptsatz eigentlich nur in den funktionen deliberativ, hortativ und prohibitiv...sowie in den bei griechischschülern sehr beliebten konditionalsätzen (eventualis und iterativ der gegenwart)...das ist vielleicht zu lateinisch gedacht, denn da müsste das so sein, dass man da den konjunktiv präsens nimmt.

im griechischen meine ich, müsste man den optativ nehmen, weil der ja einen wunsch ausdrückt...und das ist auch der einzige fall, wo ich persönlich mit "mögen/sollen" in der übersetzung konstruieren würde (sieht man vom imperativ der dritten person mal ab).
ich würde also eher für πάσχοις plädieren als für πάσχῃς...sagt mir so mein gefühl...

wenn ich völlig daneben liege, sage es mir bitte jemand, damit ichs mir für die stilübungen hinter die ohren schreiben kann Winkend
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 03. März 2010 21:37    Titel: Antworten mit Zitat

Ich glaube, du hast Recht, Greekster.
Zumindest wenn das als Wunsch gemeint ist, ist der Optativ mit Sicherheit passender. Ansonsten könnte man evtl. noch überlegen, ob nicht auch ein Futur passen könnte, falls das eher so gemeint ist im Sinne von "ich werde dafür sorgen, dass du ... erleidest"
(vgl. Genesis: ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου : Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens)
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 04. März 2010 17:36    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, ich kann Eure Einwände nachvollziehen.

Hmm, ich denke ich würde mich dann für den Optativ entscheiden. Das sollte der gewünschten Aussage eigentlich Genüge tun. :-)

Vielen Dank für die Kritik!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 40445 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13353 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 19321 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 20453 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 19278 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82110 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 114204 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140460 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Link zu Cursus Continuus Übersetzungen 17 vicky 142972 16. Feb 2005 22:49
Thomas Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 124859 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 145350 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Link zu Cursus Continuus Übersetzungen 17 vicky 142972 16. Feb 2005 22:49
Thomas Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 140483 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140460 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 124859 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht wurde mit durchschnittlich 3.8 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 11 Bewertungen.