Navigation

 Latein Board Startseite
 Profil Profil
 Private Nachrichten Deine Nachrichten
 Mitglieder Suchen


 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren   ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Lateinboard.de Foren-Übersicht -> Altgriechisch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 14:26    Titel: Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht Antworten mit Zitat

Liebe Leute dieses tollen Boards,

erneut benötige ich Eure grammatische Expertise für einen formelhaften Spruch.

Dieser soll in etwa lauten:

"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."

Was ich bisher habe sind folgende Bestandteile:

<die Lanze (im AKK) des Lichts>: < τήν αἱχμήν φωτόϛ >

<sengende Hitze (im AKK)>: < θερμήν καυστικῆν >

<den gleißenden Schmerz (im AKK)> : < τόν ἀλγόν στιλπνῆν >

und für "erleiden" habe ich noch < πάσχειν >, weiß aber leider nicht die korrekte Form für die 2.Person Sgl. Konjunktiv Präsens.


Für Verbesserungen, Anmerkungen oder andere Hilfe wäre ich sehr dankbar!

Liebe Grüße,
Golophin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden

Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 675
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 18:20    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Golophin,

bei "des Lichts" fehlt wohl noch der Artikel τοῦ
Da ἄλγον neutrum ist, muss es τὸ ἄλγον στιλπνόν heißen.

Die gesuchte Form müsste wohl πάσχῃς lauten

MfG Goldenhind
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2010 20:30    Titel: Antworten mit Zitat

@Goldenhind: Erstmal vielen lieben Dank für die prompte Antwort. Sowohl mit dem Artikel als auch dem Genus hast du natürlich vollkommen recht, hatte ich beides übersehen.

Nur nochmal zum Verständnis: < πάσχῃς > ist dann Konj.Präs. und heißt soviel wie "du mögest/sollst erleiden", ja?

Damit wäre ich jetzt für den gesamten Spruch bei:

< τήν αἱχμήν τοῦ φωτόϛ, θερμήν καυστικῆν και τὸ ἄλγον στιλπνόν πάσχῃς. >

"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."

Habe ich noch etwas übersehen/vergessen oder hat noch jemand einen Einwand?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 02. März 2010 18:57    Titel: Antworten mit Zitat

*g*

Ok, ich nehme das mal als Bestätigung meiner Zusammenfassung auf und gehe daher fortan davon aus, dass das Sprüchlein jetzt so korrekt ist!

Vielen Dank nochmal, lieber Goldenhind! :-)

Beste Grüße,
Golophin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 82
Wohnort: mittlere großstadt

BeitragVerfasst am: 03. März 2010 19:20    Titel: Antworten mit Zitat

also mir kommt der konjunktiv an der stelle irgendwie nicht richtig vor...gut, ich bin noch wenig erfahren darin vom deutschen ins griechische zu übersetzen, aber ich kenne den konjunktiv im griechischen hauptsatz eigentlich nur in den funktionen deliberativ, hortativ und prohibitiv...sowie in den bei griechischschülern sehr beliebten konditionalsätzen (eventualis und iterativ der gegenwart)...das ist vielleicht zu lateinisch gedacht, denn da müsste das so sein, dass man da den konjunktiv präsens nimmt.

im griechischen meine ich, müsste man den optativ nehmen, weil der ja einen wunsch ausdrückt...und das ist auch der einzige fall, wo ich persönlich mit "mögen/sollen" in der übersetzung konstruieren würde (sieht man vom imperativ der dritten person mal ab).
ich würde also eher für πάσχοις plädieren als für πάσχῃς...sagt mir so mein gefühl...

wenn ich völlig daneben liege, sage es mir bitte jemand, damit ichs mir für die stilübungen hinter die ohren schreiben kann Winkend
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 675
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 03. März 2010 21:37    Titel: Antworten mit Zitat

Ich glaube, du hast Recht, Greekster.
Zumindest wenn das als Wunsch gemeint ist, ist der Optativ mit Sicherheit passender. Ansonsten könnte man evtl. noch überlegen, ob nicht auch ein Futur passen könnte, falls das eher so gemeint ist im Sinne von "ich werde dafür sorgen, dass du ... erleidest"
(vgl. Genesis: ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου : Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Golophin
Servus


Anmeldungsdatum: 09.10.2008
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 04. März 2010 17:36    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, ich kann Eure Einwände nachvollziehen.

Hmm, ich denke ich würde mich dann für den Optativ entscheiden. Das sollte der gewünschten Aussage eigentlich Genüge tun. :-)

Vielen Dank für die Kritik!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Lateinboard.de Foren-Übersicht -> Altgriechisch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum herunterladen