Autor |
Nachricht |
lok1 Servus
Anmeldungsdatum: 27.02.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 27. Feb 2008 15:13 Titel: Hilfe bei Text |
|
|
Hallo! hab das Forum hier über google gefunden und finds echt super, dass einem hier bei Fragen etc. geholfen wird!
Ich bräuchte Hilfe bei einem Text von Caesar, Bellum Gallicum.
Ich hab mich auch schon daran versucht, jedoch bin ich in Latein nicht gerade gut...wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte.
1. Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur.
Als in Gallien Ruhe war, bricht caesar, wie er festgelegt hatte, nach Italien zu den Gerichtstagen auf.
2. Ibi cognoscit de Clodii caede de senatusque consulto certior factus est, ut omnes adulescentes Italiae coniurarent.
Dort erfährt er vom Mord des Clodius und wird vom senatorischen Beschluss benachrichtigt, dass alle jungen Männer Italiens ....(für coniurarent ist mir hier keine gute übersetzung eingefallen) müssten.
3. Delictum tota provincia habere instituit.
Er beschließt, in der ganzen Provinz ein "Vorgehen" abzuhalten.
4. Eas res in Galliam Transalpinam celeriter perferuntur.
Diese Sachen werden sehr schnell ins transalpinische Gallien übertragen.
5. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res posvere videbatur.
6. Caesarem in capite motu retineri neque tantarum dissentionium ad exercitum venire posse.
7. Hac impulsi occasione, qui iam ante se romani imperio subiectos dolerent, liberius atque audacius de bello consilia incipiunt.
Von dieser Gelegenheit veranlasst, die schon vor dem römischen Befehl Schmerz empfinden mussten, beginnen sie freier und mutiger über den Krieg zu beratschlagen.
Wäre nett, wenn mich jemand korrigieren könnte, bzw die fehlenden Sätze übersetzen könnte. Vielen Dank schonmal!
MfG, lok1 |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 27. Feb 2008 23:21 Titel: |
|
|
Hallo, lok1,
mein bescheidener Vorschlag zu Deiner Übersetzung:
Satz 1, stilistisch statt "wie er festgelegt hatte", wie er geplant, oder sich vorgenommen hatte.
Satz 2, "coniurare", nach meinem Wörterbuch "den Fahneneid leisten"
Satz 3, "delictum" = Vergehen, Fehltritt, Fehler nicht "Vorgehen"; ergibt hier aber wenig Sinn; vermutlich "d i lectum", lt. Wörterbuch "dilectum habere" od. "instituere" = Rekrutierung abhalten, vornehmen
Satz 4, stilistisch, statt "Sachen" Angelegenheiten vielleicht überbracht, gemeldet, berichtet
Satz 5, Vorschlag: Die Gallier selbst fügen hinzu und schmücken durch Gerüchte aus, was ..... schien. ("posvere" konnte ich nicht zuordnen; soll es posuere heißen oder was?)
Satz 6, Versuch: (Da fehlt mir ein Hauptsatz) (Es heißt,) dass Caesar in der Hauptstadt durch einen Aufstand zurückgehalten worden sei, und dass er wegen so vieler Meinungsverschiedenheiten nicht zum Heer kommen könne.
Satz 7, Durch diese Gelegenheit veranlasst, beginnen diejenigen freier und mutiger über den Krieg zu beratschlagen, die schon früher als Unterworfene durch die römische Herrschaft litten.
Aber vielleicht wirft ein Experte noch einen Blick darauf. |
|
|
lok1 Servus
Anmeldungsdatum: 27.02.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 28. Feb 2008 23:37 Titel: |
|
|
super, danke! Hat mir schon sehr geholfen! Das da oben soll poscere heißen, also fordern, verlangen. Hat vlt sonst noch jemand einen verbesserungsvorschlag? Vielen dank nochmal! Mfg lok1 |
|
|
|
Das Thema
Hilfe bei Text
wurde mit durchschnittlich
4.7 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 13 Bewertungen.
|