RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Hilfe bei Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Lateinanfänger
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 18:27    Titel: Hilfe bei Übersetzung Antworten mit Zitat

Hi!

Ich hab hier einige Übungssätze, deren Übersetzung ich leider nicht aufgeschrieben habe!!
Versuche gleich es selber zu übersetzen. Wäre nett wenn mir die jemand übersetzen könnte. Ich bin auch gleich parallel dabei die zu übersetzen, kann auch gerne später meine Ansätze posten Augenzwinkern aber die werden bestimmt wenig sinn ergeben.

Also:

Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.


Hinc ego, simplex et indignus Teutonicus, habeo reliquam partem anguillae.


Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit, ignorans eam matrem suam esse.
Matre in matrimonium ducta regnum obtinuit.
His sceleribus commissis tota urbs a deis punita est.

Danke schonmal für die Hilfe!
Lateinanfänger
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:07    Titel: Antworten mit Zitat

Hab mich jetzt an den Satz gemacht:
Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit,


von pater? - Vater
PPP von interficio - niedermachen, töten, umbringen
Oediupus Nom Sg. - Das Subjekt im Satz
Thebas - Thebaner? das hundertthorige Theben?...
venit - 3.Ps Sg. Perfekt - Er kam
uxorem - Akk Sg - Ehefrau
regis - 2 Ps.Sg. Perfekt von regere?
in matrimonium duxit - 3 Ps. Sg. Perfekt - er hat geheiratet

Aber ich hab keine AHnung wie ich das zusammensetzen sol????
juergen
Aedilis


Anmeldungsdatum: 04.04.2004
Beiträge: 102
Wohnort: Paderborn

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:24    Titel: Antworten mit Zitat

Lateinanfänger hat Folgendes geschrieben:
Hab mich jetzt an den Satz gemacht:
Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit,


von pater? - Vater -- Ja: Ablativ Singuar
PPP von interficio - niedermachen, töten, umbringen -- Ja: Ablativ Singuar
Oediupus Nom Sg. - Das Subjekt im Satz-- Ja
Thebas - Thebaner? das hundertthorige Theben?... -- Theben (die Stadt); Akk.
venit - 3.Ps Sg. Perfekt - Er kam -- Ja
uxorem - Akk Sg - Ehefrau -- Ja
regis - 2 Ps.Sg. Perfekt von regere? -- Nein: rex, regis (Gen. Sg.) = des Königs
in matrimonium duxit - 3 Ps. Sg. Perfekt - er hat geheiratet -- Ja


Patre interfecto --- Das ist ein Abl. Abs.

-> fang mal so an:

Nachdem der Vater getötet worden war, kam Ö......

_________________
stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit Augenzwinkern
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden...
Lateinanfänger
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:37    Titel: Antworten mit Zitat

Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit, ignorans eam matrem suam esse.
Matre in matrimonium ducta regnum obtinuit.
His sceleribus commissis tota urbs a deis punita est.

Meine Übersetzung Augenzwinkern :

Nachdem der Vater getötet worden war, kam Ödipus nach Theben und nahm die Königin zur Frau, nicht wissen, dass es seine Mutter ist.
Die Mutter hielt das regiment in der heirat aufrecht.
Die ganze Stadt wurde wegen diesem scheußlichen Vorfall von den Göttern bestraft.
Lateinanfänger
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:40    Titel: Antworten mit Zitat

natürlich heißt es:

...und heiratete die Frau des Königs...
Lateinanfänger
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 20:10    Titel: Antworten mit Zitat

Bin nun ein Stück weiter gekommen:

Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Meine Übersetzung:
Aus diesem grund gingen die Helvetier und ebenso die zurückgelassenen Gallier mit Tüchtigkeit voran, weil sie sich fast in täglichen Kämpfen mit den germanen gemessen haben, als entweder...oder...
(hier hab ich keine Ahnung)


Den einen Satz mit: Hinc... hatte ich doch aufgeschrieben, brauch die Übersetzung doch nicht.
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 21:38    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo,
also ich will nicht klugscheißen und bin mir auch nicht ganz sicher, aber

in deinem ersten Satz würde ich das PPA mit dem AcI als adverbialen Gliedsatz übersetzen. Und das eam ist Demonstrativum.
Also ......, wobei er nicht wusste, dass diese seine Mutter ist.

Und im vorläufig letzten Satz, bitte, nutze wegen mit dem Genitiv und nicht mit dem Dativ. Du vergewaltigst die deutsche Sprache!

Also. Wegen dieses scheußlichen Vorfalls ist die ganze Stadt von den Göttern bestraft worden.

Und zu deinem letzten Posting.

Also. Aus diesem Grund gingen die Helvetier und auch die zurückgelassenen Gallier mit Tüchtigkeit voran, da sie sich in fast täglichen Kämpfen mit den Galliern maßen, indem...
(hier würde ich das cum also cum explicativum auffassen) sie entweder "wen oder was?" -> Akk. -> eos, also "diese" prohibent = sie halten fern (historischen Präsens) "wovon?" -> Abl. seperativus -> suis finibus also von ihren Grenzen.
...sie entweder diese von ihren Grenzen fernhielten oder...
ipsi=selbst ; bellum gerunt= sie führen Krieg(wieder historisches Präsens), "wo?" Abl. loci -> in eorum (Genitiv, bezieht sich auf die Helvetier) finibus
... selbst innerhalb ihrer Grenzen Krieg führten.

Ich hoffe, du kannst es nachvollziehen,
freundlichst, die anne o_O Wink
Chemnitz
Servus


Anmeldungsdatum: 09.11.2011
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 09. Nov 2011 21:36    Titel: Antworten mit Zitat

Dem Anstand geschuldet möchte ich mich kurz vorstellen.

Mein Name ist Frank, bin 25 Jahre alt und komme, Überraschung, aus Chemnitz. Ich habe selber 4 Jahre lang Latein gelernt, allerdings ist das schon eine ganze Weile her und viel hängen geblieben ist leider auch nicht.

Nun gestehe ich ehrlich, das mein einziger Grund für die Anmeldung die Hilfe bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Latein ist.

Und zwar geht es um die Sätze:

Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein

und

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

Ich hätte ja folgendes im Sinn, bin mir aber nichtmal ansatzweise sicher, ob das korrekt ist.

Für den ersten Satz hätte ich:

Si homo potest eligere, desinit esse humanae

Für den zweiten:

Nullam sanguine meo pueri mei tuere

Da ich mir beide Sätze gern auf die Unterarme tättowieren lassen wollte, würde ich gern wissen, ob die obigen Varianten korrekt sind. Falls nicht, würde ich um Korrektur bitten. Ich würde nämlich äußerst ungern mit einem oder mehreren Fehlern auf dem Arm rumlaufen Winkend

Danke im Voraus!
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 09. Nov 2011 23:14    Titel: Antworten mit Zitat

Chemnitz hat Folgendes geschrieben:
Dem Anstand geschuldet möchte ich mich kurz vorstellen.

Mein Name ist Frank, bin 25 Jahre alt und komme, Überraschung, aus Chemnitz. Ich habe selber 4 Jahre lang Latein gelernt, allerdings ist das schon eine ganze Weile her und viel hängen geblieben ist leider auch nicht.

Nun gestehe ich ehrlich, das mein einziger Grund für die Anmeldung die Hilfe bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Latein ist.

Und zwar geht es um die Sätze:

Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein

und

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

Ich hätte ja folgendes im Sinn, bin mir aber nichtmal ansatzweise sicher, ob das korrekt ist.

Für den ersten Satz hätte ich:

Si homo potest eligere, desinit esse humanae

Für den zweiten:

Nullam sanguine meo pueri mei tuere

Da ich mir beide Sätze gern auf die Unterarme tättowieren lassen wollte, würde ich gern wissen, ob die obigen Varianten korrekt sind. Falls nicht, würde ich um Korrektur bitten. Ich würde nämlich äußerst ungern mit einem oder mehreren Fehlern auf dem Arm rumlaufen Winkend

Danke im Voraus!


Hallo Frank,

deine beiden Sprüche sind nicht ganz korrekt übersetzt.

Zu
Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein.

schlage ich vor:

Si homo non eligere potest, desinit esse homo.

Für deinen zweiten Satz

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

schlage ich vor:

Tuere sanguinem meum, tuere liberos meos.


Zu diesem Satz bieten sich mehrere Übersetzungsversionen an, z. B.:

Tuere sanguinem meum et liberos meos.

(Schütze mein Blut und meine Kinder!)

Gruß
Pontius
Chemnitz
Servus


Anmeldungsdatum: 09.11.2011
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 10. Nov 2011 16:49    Titel: Antworten mit Zitat

Ah, OK. Merci, wie gesagt, meine Latein-Zeit ist schon lange her Winkend
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 40789 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 15826 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13363 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 19552 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 20637 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82110 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 114505 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78202 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140819 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 125171 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 183951 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 149024 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 145703 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 140839 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140819 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Hilfe bei Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 27 Bewertungen.