BOB Gast
|
Verfasst am: 15. Mai 2007 16:08 Titel: Ebenso Hilfe bei Übersetzung notwenig! |
|
|
Brauche dringend Hilfe bei meinen Hausaufgaben. Ich muss morgen vortragen und will mich nicht blamieren. Der Lehrer wollte mir damit einen reinhauen da ich nicht aufgepasst habe.
Hier das vorgegebene und danach mein Ansatz:
Euryalus Cupidinis arcu percussus nullam membris quietam dabat. Ubi ardere se vidit, diu im-prudentiam suam miratus est seque saepe increpavit: „Tu , Euryale, novisti, quid sit amoris imperium : longi luctus, breves risus, parva gaudia, magni metus. Quid tu te his nugis immisces ? “ At cum frustra se niti videret : „Quid tandem“ , Inquit, „ incassum miser amori resisto ? Nonne me decebit, quod Iulium decuit.
Quod Alexandrum, quod Hannibalem ? Quid ego naturae legibus renitar Omnia vincit amor, et ego cedam amori. “
Cupido, inis m : Cupido ( Liebesgott = Armor, Eros)
Arcus, um m = (eig. Bogen, hier: Pfeil)
Percutere, -cussi,-cussum = durchbohren
membra, orum n = (Körper)Glieder
increpare = schelten
luctus, us m : Trauer (N)
rísus, us m. Substantiv zu (ridere)
nugae, arum f = Possen, Dummheiten
immiscere + Dat. = (einmischen), einlassen auf
niti = sich bemühen, anstrengen
incassum (Adv.) = frustra
Iulius : Cäsar
Reniti 0 sich entgegenstemmen, sich widersetzen
Omnia ... : ein bekannter Vers bei Vergil lautet: „Omnia vincit amor, nos et (= et nos) cedamus amori.“
Mein part:
Euryalus gab keine Ruhe als er von dem pfeil des liebesgottes durchbohrt wurde.
Als er sich (vor Liebe) brennen sah, war er lange Zeit von seiner Ahnungslosigkeit verwundert
und scheltete sich oft: "Du, Euryalus, weißt Du, was das Reich der Liebe wäre?
lang trauern, kurzes lachen, wenig Freude, viel Leid.
Was lässt Du dich auf diese Dummheiten ein?"
Aber als er sah, dass er sich vergeblich bemühte: „Was eigentlich“ sagte er „leiste ich Wiederstand gegen diese miese Liebe“
Gruß BOB |
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. Mai 2007 21:54 Titel: |
|
|
"Percussus" muss vorzeitig übersetzt werden.
Die Vergangenheitsform von schelten lautet "er schalt".
Novisti ist Perfekt
Das "sit" würde ich hier im Relativsatz ruhig im Indikativ wiedergeben, oder habt ihr das anders gelernt?
"longi luctus, breves risus, parva gaudia, magni metus" das ist alles Nominativ Plural wie man an den Endungen der Adjektive erkennen kann; metus kenne ich eigentlich eher als "Furcht"
"miser" würde ich mit "elend" übersetzen. |
|