Autor |
Nachricht |
Liane Gast
|
Verfasst am: 19. Feb 2007 17:33 Titel: übersetzung |
|
|
hey,
ich habe ein problem bei der übersetzung dieses satzes:
quis vestrum naufragium fecit?
der satz stammt aus dem buch:
apollonius - eine antike soap?
s. 36 kapitel: entscheidung aus liebe
meine übersetzung wäre: wer machte euren schiffbruch?
aber das hört sich blöd an. vestrum naufragium is akkusativ oder nominativ. fecit ist perfekt.
danke |
|
|
Seneca Quaestor
Anmeldungsdatum: 04.09.2006 Beiträge: 54
|
Verfasst am: 19. Feb 2007 17:52 Titel: |
|
|
Hallo Liane,
vestrum ist Genetiv (Gen. partitivus)
Gruß Seneca |
|
|
Belarus Servus
Anmeldungsdatum: 04.03.2007 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 04. März 2007 21:14 Titel: |
|
|
Klasse 8!
Wer von euch hat einen Schiffsbruch erlitten ? oder Wer von euch machte einen Schiffsbruch?
|
|
|
Snow Witch Servus
Anmeldungsdatum: 07.11.2007 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 07. Nov 2007 21:09 Titel: |
|
|
hallo,
ich hab im moment mal wieder ein ziemliches problem mit latein und sitze auch vor ein paar sätzen aus dem buch apollinius-bei mir sind die sätze allerdings auf seite 34
Illum volo coniugem, naufragio patrimonio deceptum.
Et si miraris,pater,quod tam pudica virgo tam impudenter scripserim:Per ceram mandavi, quae pudorem non habet.
ich bekomme immer den anfang hin aber dann weiß ich nicht mehr weiter..wahrscheinlich sind sie alle ganz einfach
liebe grüße |
|
|
lycos Civis
Anmeldungsdatum: 05.11.2007 Beiträge: 29
|
Verfasst am: 08. Nov 2007 19:44 Titel: |
|
|
hast du Vorschläge? was kannst du denn übersetzen? |
|
|
|