Autor |
Nachricht |
Gast Gast
|
Verfasst am: 17. Okt 2005 12:31 Titel: Übersetzung bei Caesar |
|
|
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage zu einer Übersetzung.
Postero Vercingetorix consilio convocato id bellum suscepisse se non suarum necessitatum, sed communis libertatis causa demonstrat.
In einer Übersetzung las ich : Am folgenden Tag berief Vercingetorix eine Versammlung ein und wies darauf hin, daß er diesen Krieg nicht um seiner eigenen Interessen, sondern um der gemeinsamen Freiheit willen unternommen habe.
Ich gehe doch erstmal richtig davon aus, dass convocato deshalb mit berief übersetzt wurde, weil es vorzeitig zu zum übergordneten Verb (demonstrat - 3. Sg Präsens akt.) ist,oder?
Warum wird dann aber demonstrat mit "... wies darauf..." hin und nicht mit "...weist darauf hin.." übersetzt?
Wäre nett, wenn es jemand erklären könnte.
Liebe Grüße |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 18. Okt 2005 00:13 Titel: |
|
|
Man spricht hier vom sogenannten Historischen Präsens. Es findet sich insbesondere bei Caesar sehr häufig, dass Ereignisse im Präsens geschildert werden, die wir aber mit Vergangenheitstempora widergeben. _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
|
Das Thema
Übersetzung bei Caesar
wurde mit durchschnittlich
3.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 10 Bewertungen.
|