Autor |
Nachricht |
Gast Gast
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 13:48 Titel: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz |
|
|
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.
Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?
Vielen Dank schon mal an alle |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 15:03 Titel: Re: Bräuchte Hilfe bei einenm Satz |
|
|
Gast hat Folgendes geschrieben: | Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz, den ich aber nicht wirklich übersetzen kann, und zwar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus (was ist denn das für eine form, bzw. von welchem wort kommt "patentibus"?) maximeque frumentariis finitimos haberet.
Es fängt irgendwie an mit: Wenn/Falls dies geschieht, erkannte er... ich komm bei diesem "magno...futurum..." irgendwie nicht klar. Könntet ihr mir bitte helfen?
Vielen Dank schon mal an alle |
futurum - ergänze esse
futurum esse = Futurinfinitiv von esse, weil AcI, abhängig von intellego
Falls das geschehen würde, erkannte er, dass es mit großer Gefahr für die Provinz (verbunden)sein werde, dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte.
patentibus = Partizip Präsens, 6. FAll Plural, übereingestimmt mit locis, und kommt von pateo2 - offen stehen
lg kiki |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 15:22 Titel: |
|
|
Zitat: | dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte. |
"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin.
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen. |
|
|
Gast Gast
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 16:22 Titel: |
|
|
Achso...da muss noch ein esse rein, der Satz kam mir schon etwas komisch vor. aber wieso muss es denn am anfang "falls dies geschehen würde" heißen? ich dachte fieret ist imperfekt? |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 16:57 Titel: |
|
|
"futurum" wird häufig als Abkürzung des vollständigen Infinitivs Futur verwendet....
fieret-> Imperfekt Konjunktiv |
|
|
Gast Gast
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 17:35 Titel: |
|
|
achso, na dann is der satz jetzt irgendwie logisch für mich
danke!!! |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 12. Apr 2005 21:09 Titel: |
|
|
Aedilis hat Folgendes geschrieben: | Zitat: | dass er kriegslustige Menschen, Feinde des römischen Volkes, an leicht zugänglichen und besonders getreidereichen Stellen zu Grenznachbarn hätte. |
"Provinz" jedoch ist im Deutschen immer noch feminin.
Da hier ein explikatives ut vorliegt, kann man des Klangs im Deutschen zuliebe auch "dass" durch ein erläuterndes "nämlich" ergänzen. |
Stimmt...das würd sich dann ja auf Cäsar beziehen und ergäbe ja gar keinen Sinn.
"esse" wird allgemein gerne bei Partizipien weggelassen. Abgekürzt wird "futurum esse" mit "fore".
lg kiki |
|
|
|