RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
lu
Servus


Anmeldungsdatum: 30.05.2012
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 17:32    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Meine Frage:
hallo =)
Ich verstehe nicht, wie man diesen Satz übersetzt und bin mir bei den anderen nicht sicher, ob ich sie richtig übersetzt habe:



Meine Ideen:
1.pratermittam minora omnia,quorum simile forsitan alius quoque aliquid aliquando fecerit,

Ich werde alles kleine(unwichtige)auslassen,deren ? ..

2.nihil dicam nisi singulare,nisi id quod,si in alium reum diceretur,
incredibile videretur

Ich werde nichts außer einzigartiges nennen,außer das was,falls in einer anderen Sache genannt wurde,unglaublich schien.


3.Ne sit hoc crimen in Verrem:
fecerunt alii.

Dies war keine Anklage gegen Verres:
die anderen machten (es)

4.Cum ille non daret,animadvertit:

Wenn jener nicht gab,bestrafte er.

5.Nam ut est profectus,quacumque iter fecit,eius modi fuit,non ut legatus populi Romani,sed ut quaedam calamitas pervadere videretur.

Denn sobald er aufbrach,wo auch immer die Reise ging,war dessen Ziel,schien es ,nicht wie ein Gesandter des römischen Volkes ,sondern wie ein Unglück sich zu verbreiten.

Danke für die Hilfe !!
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 19:29    Titel: Antworten mit Zitat

!. Ich werde alles nicht so Schwerwiegende übergehen. Ähnliches wie dies dürfte vielleicht manch anderer irgendwann einmal auch schon gemacht/ begangen haben.
oder wörtlicher: .....nicht so bedeutenden Dinge, die in ähnlicher Form vielleicht .....
2.Ich will nur über Außergewöhnliches sprechen, nur über etwas,das ,würde es gegen einen anderen Angeklagten gesagt/vorgebracht, unglaublich erscheinen würde.
5. Sobald er abgereist war, verlief die Reise, auf welchem Weg auch immer er sie machte, so(auf solche Art), dass man nicht den Eindruck hatte, ein Gesandter des röm. Volkes sei unterwegs, sondern es ziehe geradezu eine Katastrophe durchs Land.

3 un4 sind ohne Kontext schwer wiederzugeben.


Zuletzt bearbeitet von latinus19 am 31. Mai 2012 10:07, insgesamt einmal bearbeitet
lu
Servus


Anmeldungsdatum: 30.05.2012
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 19:51    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo smile

ich habe mehrere Fragen zu deiner Übersetzung:

Warum kann man quorum simile mit Ähnliches wie übersetzen und was ist das für eine grammatikalische Konstruktion?

heißt nisi nicht außer?

Die Übersetzung von eius modi fuit verstehe ich nicht ..


Ach ja : Nam ut est profectus, quacumque iter fecit, eius modi fuit, non ut legatus populi Romani, sed ut quaedam calamitas pervadere videretur. In Achaia — praetermittam minora omnia, quorum simile forsitan alius quoque aliquid aliquando fecerit; nihil dicam nisi singulare, nisi id quod, si in alium reum diceretur, incredibile videretur — magistratum Sicyonium nummos poposcit. Ne sit hoc crimen in Verrem: fecerunt alii. Cum ille non daret, animadvertit : improbum, sed non inauditum.

Danke !!
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 20:55    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe den Relativsatz aufgelöst. Er bezieht sich auf die MINORA.
Wörtlicher würde es lauten: weniger Schwerwiegendes, dem Ähnliches (Genitiv wegen Abhängigkeit von SIMILE) auch manch ein anderer ..... Das ist klingt im Deutschen seltsam. Hier bietet es sich an, einen Punkt zu setzen und dann nochmal mit richtigem Bezug neu anzusetzen. ...
(Ganz wörtlich würde es so lauten: ..... alle geringer(wertigen)Dinge, etwas deren ähnliches vielleicht manch anderer....)

NON....NISI: nicht.... wenn nicht entsprcht einem NUR, vgl: Ich helfe dir nicht,wenn du mich nicht bittest = ich helfe dir nur, wenn du mich bittest.
Das gleiche gilt für NIHIL....NISI: nichts.... wenn nicht = nur das,was

EIUS MODI: war nicht der Art/ von der Art, dass : Subjekt ist ITER

NE SIT ...: Das sei kein Vorwurf gegen Verres: andere haben (es auch) gemacht (Geld verlangt)

CUM ILLE DARET: Als jener (magistratus) es (nummos = Geld) nicht gab,
schritt er ein/ ergriff er Maßnahmen
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 31019 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 10137 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 41132 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 31272 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53214 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 77707 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130812 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114834 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 69000 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81300 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 173538 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 136862 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130812 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114834 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81300 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 14 Bewertungen.