Autor |
Nachricht |
Matthias Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2012 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 09. Feb 2012 21:31 Titel: Übersetzung |
|
|
Meine Frage:
Möchte bitte gerne wissen was: gib niemals auf / niemals aufgeben, heisst!??
Hab im internet "ne umquam desieris" gefunden! Ist das zu 100% richtig??
Das ganze soll ein tatoo werden...;)
Meine Ideen:
Gib niemals auf / ne umquam desieris ????????? |
|
|
calpurnia Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2012 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 10. Feb 2012 11:41 Titel: |
|
|
An sich passt's.
Das ist der Prohibitiv, also der verneinte Befehl, "desinere" kann aufgeben heißen, und die Verneinung von "umquam" heißt niemals.
Denkbar wäre auch das ganze mit "noli" und "desinere" zu bilden, aber ich glaub, deine Variante ist dann netter. |
|
|
Kufaxwu Gast
|
Verfasst am: 10. Feb 2012 22:17 Titel: Re |
|
|
Also was ich weiss drÜckt das "noli" eher den wunsch danach aus und ist nicht bestimmend / befehlend, genauso wie "nel"..??
Mfg |
|
|
calpurnia Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2012 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 10. Feb 2012 22:25 Titel: |
|
|
Nein. Das stimmt nicht. Nähere Erläuterung dazu RH §217,3.
Beide Varianten drücken den Prohibitiv aus.
Aber ich frage mich auch, warum du das anbringst, Kufaxwu, wenn das hier gar nicht zur Debatte steht? |
|
|
|