RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung: Ein Stück aus der Hellenika (Xenophon)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch
Autor Nachricht
Markus4010
Gast





BeitragVerfasst am: 12. Sep 2011 13:18    Titel: Übersetzung: Ein Stück aus der Hellenika (Xenophon) Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo zusammen. Ich verzweifle an folgendem Satz:

?? ?? ????????? ???????? ??? ???? ??????? ?? ????? ????? ??? ?? ???? ??? ??????? ????????



Meine Ideen:
Dass "?? ????? ?????" die langen Mauern zwischen Athen und Peireus waren habe ich jetzt nach unzähligen Stunden nachschlagen herausgefunden. was ich jetzt nicht verstehe sind die formen "????????" und "????????" Dachte erst es handele sich um Aoristformen von ?????, aber das kann ja nicht sein, weil das Verb einen starken Aorist bildet. So kommt das ja für ???????? nicht in Frage. Jetzt bitte nicht lachen, aber meine Übersetzung lautet vorerst so in etwa (Ohne dass ich den Sinn erfasst habe) "Die Dreißig aber nahmen (wo ist hier nen Akkusativ zu nahmen??), nachdem sehr schnell (Adverb?) die langen Mauern und das, was um Peireus herum war weggenommen worden war"

Ich bitte um HIILFE und hoffe dass mir jemand die Formen näherbringt smile
Danke im Vorraus.
Markus4010
Gast





BeitragVerfasst am: 12. Sep 2011 13:20    Titel: nicht lesbar Antworten mit Zitat

na das klappt ja jgut mit der griechischen Schrift hier im FORUM unglücklich weiss einer woran das liegt?
Markus4010
Gast





BeitragVerfasst am: 12. Sep 2011 13:26    Titel: so nochmal der Text Antworten mit Zitat

Οἱ δὲ τριάκοντα ᾑρέθησαν μὲν ἐπεὶ τάχιστα τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὰ περὶ τὸν Πειραιᾶ καθῃρέθη
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 12. Sep 2011 19:10    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Markus,
zunächst einmal wäre es gut, wenn du die Stelle, von der das stammt, etwas genauer benennen könntest (welches Buch und Kapitel der Hellenika).
Mein Griechisch ist zur Zeit aus der Übung, deshalb mein Vorschlag absolut ohne Gewähr:
"Die Dreißig nahmen auch die lange/große Mauer ein, nachdem die (Mauer) um den Piräus eingenommen/zerstört war

MfG Goldenhind
Markus4010
Gast





BeitragVerfasst am: 13. Sep 2011 13:03    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für deine Mühe aber handelt es sich nicht um einen Aorist passiv beim ersten Prädikat? Und ist τάχιστα kein Adverb? Ich werde die Stelle noch einmal genauer beschreiben und im Zusammenhang reinstellen.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 13. Sep 2011 14:03    Titel: Antworten mit Zitat

Ja du hast recht, das muss hier heißen, "die dreißig wurden gewählt".
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Altgriechisch

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 76991 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 37868 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 69855 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 46225 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 58384 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 84458 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 175164 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 161416 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 87412 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 123603 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 217029 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 188658 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 175164 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 161416 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 123603 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzung: Ein Stück aus der Hellenika (Xenophon) wurde mit durchschnittlich 4.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.