Autor |
Nachricht |
blubb Servus
Anmeldungsdatum: 30.05.2011 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 30. Mai 2011 16:02 Titel: "Never complain. Act or forget" - fünf Varianten d |
|
|
Meine Frage:
Hi!
Ich habe schon vor einige Wochen hier und in bei ein paar Lehrern in meiner Stadt gefragt. Ich habe nun fünf Varianten für die Übersetzung vom folgenden Spruch erhalten:
"Never complain. Act or forget."
Ich würde am liebsten die letzte nehmen, da sie kurz ist.
Was sagt ihr dazu? Welche von diesen Übersetzung ist die passendste? Ist die letzte OK?
Danke im Voraus!
Meine Ideen:
Numquam gravare sed age vel obliviscere.
Noli expostulare - fac aut obliviscere.
Ne umquam lamentatus sis - aut incipe aut desine.
Ne sis commotus, fac aut desine!
Noli queri, fac aut desine! |
|
|
Recognite Servus
Anmeldungsdatum: 04.06.2011 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 04. Jun 2011 18:29 Titel: |
|
|
Numquam gravare sed age vel obliviscere.
Find ich sehr unschön ... und sehr deutsch-gedacht.
Im übrigen ist mit gravare mehr das "beschweren mit Gewichten" gemeint.
Noli expostulare - fac aut obliviscere.
Ist korrekt aber recht einfach übersetzt.
Ne umquam lamentatus sis - aut incipe aut desine.
Hier stören mich die Vokabeln:
beginnen != agieren, handeln
ablassen != vergessen
Ist eine Interpretationsfrage, aber wer von etwas ablässt, vergisst es nicht automatisch.
Ne sis commotus, fac aut desine!
Werde nicht beunruhigt? Passt meiner Meinung nach nicht wirklich.
Noli queri, fac aut desine!
sh.oben.
Ich würde eine Mischung machen
Ne questus sis - age aut depone.
deponere = vergessen, aufgeben (wörtl. ablegen); schön sinnbildlich ;-) |
|
|
blubbb Gast
|
Verfasst am: 05. Jun 2011 14:44 Titel: |
|
|
Hey, danke für diese ausführliche Antwort! |
|
|
|
Das Thema
"Never complain. Act or forget" - fünf Varianten d
wurde mit durchschnittlich
4.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 4 Bewertungen.
|