Autor |
Nachricht |
Leo Servus
Anmeldungsdatum: 04.04.2011 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 04. Apr 2011 18:34 Titel: Tempora und Übersetzung ins Deutsche |
|
|
Meine Frage:
Hallo,
ich verstehe den Unterschied bei der Übersetzung zwischen Perfekt, Imperfekt und Plusquamperfekt nicht. Wann wird es mit "Ich hatte gelesen" und wann mit "Ich las" übersetzt?
Ich kenne alle Endungen und Formen, aber ich weiß nicht, wie ich was übersetzen soll.
Meine Ideen:
. |
|
|
ayumiko Quaestor
Anmeldungsdatum: 30.06.2010 Beiträge: 71
|
Verfasst am: 05. Apr 2011 07:44 Titel: |
|
|
Vereinfacht gesagt:
Ein Lateinisches Imperfekt drückt eine durative Handlung in der Vergangenheit aus, also etwas das in der Regel länger dauert, wiederholt wird oder aber auch einen Versuch.
Ein Lateinisches Perfekt drückt ein einmaliges Ereignis in der Vergangenheit aus (historisches Perfekt).
Beispiel: Cum Caesar in Galliam venit, prinicpes erant Haedui.
Zu der Zeit, als Cäsar nach Gallien kam, waren die führenden Männer die Haeduer.
venit = einmalige Handlung -> er "platzte" dort rein
erant = Dauer -> sie waren länger die führenden Männer
Im Deutschen ergibt sich die Schwierigkeit, dass das Erzähltempus (also das TEmpus, das einmalige Handlungen wiedergibt) eben nicht das Perfekt ist sondern das Imperfekt. Deswegen kann ein lateinisches Perfekt ganz oft mit einem deutschen Imperfekt übersetzt werden.
Das Plusquamperfekt drückt in beiden Sprachen eine Vorzeitigkeit aus.
Bsp: cum domum veneram, laetus eram.
Als ich nach Hause gekommen war, war ich froh.
ZUERST kam ich nach Hause, und dann war ich erst froh. Eine Handlung, die vor einer anderen Handlung in der Vergangenheit passiert ist, wird mit dem Plusquamperfekt ausgedrückt.
Ausnahme: nach "postquam" - "nachdem" steht im Lateinischen das Perfekt im Deutschen muss aber ein Plusquamperfekt stehen.
-----------------------
Damit die Erklärung vollständig ist noch ein paar Worte zum deutschen Perfekt:
Im Deutschen drückt das Perfekt ein Geschehen aus, das zwar in der Vergangenheit abgeschlossen wurde, aber noch eine Folge oder ein Ergebnis auf die Gegenwart hat.
Bsp: Ich habe mir geschworen nicht mehr so viel zu essen. (Der Schwur gilt immer noch).
Diese Verwendung des Perfekts gibt es im Lateinischen auch, nennt sich dann präsentisches Perfekt im Gegensatz zum historischen Präsens. Diese Art der Verwendung ist aber wesentlich seltener und kommt vor allem in festen Wendungen vor:
novi - (ich habe kennengelernt) und weiß nun
consuevi - (ich habe mich gewöhnt) und pflege nun
memini - ich gedenke
odi - ich hasse
perii - ich bin verloren
vicimus - wir sind Sieger
Wie du siehst, werden diese Wendungen im Deutschen meist mit einem Präsens übersetzt. Aber wie gesagt, dieses Perfekt kommt wesentlich seltener im Lateinischen vor als das historische Perfekt. Vor allem wenn du in der Schule Caesar übersetzten musst. |
|
|
|
Das Thema
Tempora und Übersetzung ins Deutsche
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|