Ich hätte einige Fragen für meine Übersetzung.
Es geht um die Verse 315 - 332 aus dem 6.Buch und zwar genau um folgende:
ast alios longe summotos arcet harena.
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
"Anchisa generate, deum certissima proles,
constitit Anchisa satus et vestigia pressit
1.) Ich habe arcet als historisches Präsen angesehen und mit "er hielt andere ab", reicht das dann wenn ich für summotos "andere, die zurückgedrangt worden sind" geschrieben hab oder muss es "zurückgedrangt worden waren" heißen?
2.) Könnte man hier sacerdos auch mit Seherin übersetzt werden? Es ist ja immerhin Sibylle gemeint... oder war die ne richtige Priesterin?
3.) Warum ist Aeneas der sicherste ("certissima") Nachkomme? Gibt es vielleicht ne besser Übersetzungsmöglichkeit?
4.) Könnte man vestigia auch als poetischen Plural ansehen? Also dann: "Er hemmte den Schritt"? Weil "er hemmte die Schritte" hört sich ja irgendwie komisch an...
Vielen Dank!
LG, Kurti
kurti Gast
Verfasst am: 02. Jul 2010 19:26 Titel:
Und noch eine Sache zu dem ersten Vers von mir:
longe ist ja ein Adverb... könnte es hier auch lange, also im sinne von lange dauernd heißen? oder geht nur "weit" als übersetzung?