Autor |
Nachricht |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 20. Mai 2010 14:45 Titel: Vergil,Aeneneis - Übersetzung |
|
|
Hallo ich bins wieder ,
Ich hab hier einen kleinen Satz und wollte mich mal vergewissern ob ich das den so in etwa richtig übersetzt habe:
Zitat: | Dei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam clarissimam reddere iusserunt. |
Übersetzung:
Zitat: | Die Götter haben, nachdem sie Troja verliessen, veranlasst, dass ein neues Vaterland/Heimat gesucht wird und das Volk dort berühmt zurückkehrt. |
Das "hell berühmt zurückkehren" kommt mir höchstwahrscheinlich zu Recht Spanisch vor.
Was haltet ihr davon?
Gruß |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 20. Mai 2010 15:50 Titel: Re: Vergil,Aeneneis - Übersetzung |
|
|
KillhemAll hat Folgendes geschrieben: | Hallo ich bins wieder ,
Ich hab hier einen kleinen Satz und wollte mich mal vergewissern ob ich das den so in etwa richtig übersetzt habe:
Zitat: | Dei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam clarissimam reddere iusserunt. |
Übersetzung:
Zitat: | Die Götter haben, nachdem sie Troja verliessen, veranlasst, dass ein neues Vaterland/Heimat gesucht wird und das Volk dort berühmt zurückkehrt. |
Das "hell berühmt zurückkehren" kommt mir höchstwahrscheinlich zu Recht Spanisch vor.
Was haltet ihr davon?
Gruß |
Hallo KillhemAll,
wenn Du genau hinschaust, hast Du etwas übersehen: eum - und der AcI, der von iubere abhängig ist.
Vorschlag:
Die Götter befahlen, dass er - nachdem Troja verlassen worden war - eine neue Heimat suchte und sein Geschlecht zum berühmtesten machte.
Gruß
Pontius P. |
|
|
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 26. Mai 2010 20:59 Titel: |
|
|
Noch eine Frage:
Zitat: | Iter longius erit laboresque maiores erunt, sed invenies coniugem regiam condesque maximam potentissimamque urbem. |
Vorschlag:
Zitat: | Der Weg wird sehr lang sein und die Arbeit wird ziemlich schwer sein, aber du wirst eine königliche Ehefrau finden (???) ... |
So ein etwa könnte ich mir das vorstellen. Kann mir jemand da etwas helfen?
Gruß |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 26. Mai 2010 22:17 Titel: |
|
|
KillhemAll hat Folgendes geschrieben: | Noch eine Frage:
Zitat: | Iter longius erit laboresque maiores erunt, sed invenies coniugem regiam condesque maximam potentissimamque urbem. |
Vorschlag:
Zitat: | Der Weg wird sehr lang sein und die Arbeit wird ziemlich schwer sein, aber du wirst eine königliche Ehefrau finden (???) ... |
So ein etwa könnte ich mir das vorstellen. Kann mir jemand da etwas helfen?
Gruß |
Statt "Arbeit" würde ich "Mühen" und "beschwerlich" statt "schwer" (Plural) setzen.
"Condes": Futur I von "condere" - gründen.
Hilft Dir das?
Gruß
Pontius P. |
|
|
|