RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Aeneis 2. Gesang Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
Lisalein
Servus


Anmeldungsdatum: 26.02.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 12:51    Titel: Aeneis 2. Gesang Übersetzung Antworten mit Zitat

Also ich hätt mal eine frage....

ich muss die beiden sätze:
iamque vale et nati serva communis amorem.
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa voluntem dicere deseruit tenuisque recessit in auras.

übersetzen:
lebe denn wohl und erhalte dein herz unserem gemeinsamen sohn. Als sie die worte gesagt und ich weinend noch vieles zu sprechen trachtete, schwand sie hinweg und entschwand wie ein hauch in die lüfte.

mein problem ist jetzt, dass ich ALLE grammatischen regeln und auffälligkeiten bestimmen muss! kann mir da jemand helfen?
wäre super!

schonmal vielen dank
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 17:47    Titel: Antworten mit Zitat

Zur Übersetzung:
"amorem" würde ich eher mit "Liebe" übersetzen.
"haec"= "diese"
"lacrimantem et multa voluntem dicere" ost eigentlich das Akk. Objekt zu "deseruit".
"tenuis" bezieht sich als Adjetkiv auf "auras"

Was meinst du mit "alle grammatischen Regeln und Auffälligkeiten"?

Interessant ist sicher die Partizipialkonstruktion mit lacrimantem und voluntem, die man als Relativsatz oder auch konzessiv übersetzen kann
Die Hyperbata sind natürlich auch auffällig, wenngleich sie in der Dichtung andauernd auftreten.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 23:14    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Lisalein,

herzlich willkommen im Lateinboard!

Wenn ich Deine Übersetzung betrachte, komme ich aus dem Staunen nicht mehr heraus: Deine Wortwahl, Deine Ausdrucksweise, Deine geschliffene, fast poetische Sprache - Du lieferst eine perfekte, professionelle Übersetzung ab. Gleichzeitig fragst Du jedoch nach grammatischen Regeln und Auffälligkeiten - wie passt das zusammen?
Kein Schüler, keine Schülerin hätte den Text in dieser Art übersetzt.
Aus diesem Grunde füge ich einmal die "holprige" Übersetzung des Textes an, die dann gern in die geschliffene Sprache übertragen werden kann.

Nun lebe wohl und bewahre (deine) Liebe zu (unserem) gemeinsamen Sohn. Sobald sie diese Worte gesagt (wörtlich. von sich gegeben oder hervorgebracht) hatte, verließ sie (mich) den Weinenden und viel sagen Wollenden und verschwand in die dünnen Lüfte.
Diese Übersetzung ist ziemlich wörtlich und sollte ein wenig die gramm. Zusammenhänge verdeutlichen. Eleganter wird es, wenn man, wie Goldenhind vorschlug, die Partizipialkonstruktion als Relativsatz übersetzt - oder gleich Deine poetische Variante nimmt.
Sofern Du noch Fragen hast, melde Dich!
Gruß
Pontius Privatus
Lisalein
Servus


Anmeldungsdatum: 26.02.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 28. Feb 2009 10:47    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen dank schonmal für eure hilfe!
bei der übersetzung hatte ich ein wenig hilfe meines lehrers muss ich zugeben Augenzwinkern ja jetzt muss ich beispielsweise kng kungruenz, ablativus absolutus, objekte und co herausfinden und vor der klasse vorstellen...
daher die frage nach den auffälligkeiten =)

liebe grüße und nochmals dankeschön
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 28. Feb 2009 15:46    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Lisalein!

Deine Übersetzung war so elegant, da fiel jedem auf, dass Du diesen Text nicht allein gemeistert hast. Hilfe anzunehmen, ist doch gar nicht schlimm. Sofern Du jetzt noch Fragen zu den von Dir angeführten Punkten hast, teile die Wortgruppen mit, oder stell uns Dein Arbeitsergebnis vor!
Ich wünsche Dir viel Erfolg bei der Darbietung Deiner Arbeit!

Gruß
Pontius P.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 44393 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17973 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 49483 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 35014 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53554 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78262 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144314 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128780 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72852 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94621 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 187430 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 153211 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144314 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128780 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94621 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Aeneis 2. Gesang Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.