Autor |
Nachricht |
sallal Civis
Anmeldungsdatum: 24.05.2008 Beiträge: 22
|
Verfasst am: 24. Mai 2008 14:51 Titel: Übersetzungshilfe Caesar Buch V.12 |
|
|
hallo erstmal,
hab mal ne frage zu Caesar Buch V,12:
ende des ersten absatzes, also "et bello inlato ibi permanserunt ...", hab ich ein problem...
habe nämlich in keinem wörterbuch was zu "inlato" gefunden und finde die fertige übersetzung nicht glaubwürdig (da steht anscheinend "gewaltsam" oder so ...)
bitte um hilfe ...
das soll aber nicht bedeuten, dass ihr meine hausaufgaben machen sollt...
Viele Grüße
Sallal |
|
|
Horaz Libertus
Anmeldungsdatum: 13.05.2008 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 24. Mai 2008 15:13 Titel: responsum |
|
|
salve !
ich würde sagen, inlato kommt eigentlich von inferre, intuli, illatum,vllt. ist irgendeine sonderform, weil das "n" statt dem doppel "l" steht.
bellum inferre = einen krieg beginnen; bello inlato= abls abs.
würde vom sinn her gut passen: nachdem der krieg begonnen worden war, harrten sie dort aus ...
ich kenne deine textstelle leider nicht, aber passt es in den zusammenhang? |
|
|
sallal Civis
Anmeldungsdatum: 24.05.2008 Beiträge: 22
|
Verfasst am: 24. Mai 2008 15:18 Titel: |
|
|
joa macht eigentlich einen sinn:
Der innere Teil Britanniens ist von diesen bewohnt, welche sich selbst nach mündlicher Überlieferung als Urahnen der Insel bezeichnen, und den zum Meer gelegenen Teil von denen, die der Beute und des Krieges wegen aus Belgien hinausgingen – die fast alle diese Namen der Völker tragen, von denen sie entstanden und hin gelangten (hier holperts auf der Zunge ziemlich) - nachdem der Krieg begonnen worden war, harrten sie dort aus und begannen die Felder zu bebauen.
is eigentlich ganz logisch ...
gibt es noch irgendwas sprachlich falsches ? |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 24. Mai 2008 17:59 Titel: |
|
|
sallal hat Folgendes geschrieben: |
von denen sie entstanden
|
Vorschlag: von denen sie abstammten
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
|