RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungshilfe
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Max
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 15:10    Titel: Übersetzungshilfe Antworten mit Zitat

Könnt ihr mir vllt bei dem Überstezn helfen???ich schaffe das einfach nicht!!
Text:
Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant."
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.

Wäre echt nett. Mfg Max
Thomas
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 228

BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 17:30    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

Wo sind denn genau deine Probleme? Die Konstruktionen, oder die Vokabeln?

Gruß,
Thomas
Gast






BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 17:35    Titel: Antworten mit Zitat

konstruktion!vokabeln kann ich ja auch nachschlagen ein bisschen kann ich ja auch aber nicht sehr gut!!ich brauche das bis morgen!!kann das denn keiner??
Max
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 18:33    Titel: Übersetzungshilfe Antworten mit Zitat

Hallo kann mir keiner helfen ??echt tolles forum!!!!
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 19:41    Titel: Antworten mit Zitat

also mal im ernst, wir sind doch nicht dazu da deine ha's zu machen. wir wollen hier probleme diskutieren und wenn du irgendwo nicht weiter kommst, dann sag es und wir helfen dir, aber dieses wundervolle forum noch zu kritisieren finde ich doch ein wenig markaber! böse
freundlichst, anne Augenzwinkern
.seb.
Servus


Anmeldungsdatum: 06.08.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 21:10    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe heute einen großzügigen Tag.


"Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant.
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur. "


(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )

Sie aber haben den Männern die erstaunliche Kühnheit geschenkt, so dass sie die Anstrengungen ausserhalb dem ( / des ) Hauses verlangen und schützen bedeckt das Vaterland mit Schwertern.
Aber einigen Frauen zeigen schon dann, dass die gewisse Lage der Frauen nicht verändert ist.
Zum Beispiel hat selbst Aspasia den klaren Philosophen und befreundeten anständigen Männern zugestimmt und die große Spientia ( ? ) hat zusammen mit diesen von dem großer Krieg ( <- je nach Kontext anders...) gesprochen.
Pericles, zunächst unter den Bürgern, hat diese Frauen, anfangs aus der Freundschaft, dann aus der Ehe ( heraus) mit sich vebunden. Er hat die Aspasia, die mit erfundenen Vorwürfen von den Richtern des widerstrebenden Pericles angegriffen wird, geschmückt ( in Sinne von unterstützt...), so dass diese nicht bestraft wurde.

Gute Nacht.


Zuletzt bearbeitet von .seb. am 17. Sep 2004 21:05, insgesamt einmal bearbeitet
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 22:40    Titel: Antworten mit Zitat

.seb. hat Folgendes geschrieben:
Ich habe heute einen großzügigen Tag.


"Viris autem...

(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )

Sie aber haben den Streitkräften .....


http://www.mainzelahr.de/smile/genervt/nuhr.gif

_________________
In die semel bis ter quater
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 22:41    Titel: Antworten mit Zitat

kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern
_________________
In die semel bis ter quater
.seb.
Servus


Anmeldungsdatum: 06.08.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 09:35    Titel: Antworten mit Zitat

[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:
Also zum Text nochmal, der Text ist ohne Gewähr, da ich auch nicht der Musterschüler bin und dementsprechend Fehler mache. Augenzwinkern
Gast






BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:39    Titel: Antworten mit Zitat

vir = Mann
requirere = suchen
gladiis cincti = mit Schwertern umgürtet
demonstraverunt = Perfekt
iam tum = schon damals
quiddam immutabile = (sozusagen) etwas unveränderliches
Aspasia quaedam = eine gewisse Aspasia
clarus = berühmt
aliquem sibi amicum adiungere = jemanden als Freund für sich gewinnen
de rebus magnis = über wichtige Dinge
maxima sapientia = mit größter Weisheit
hanc feminam = Singular
primus inter cives = der ertse unter den Bürgern
amicitia/matrimonio = durch F./E.
adversarii Pericles = Feinde des Pericles

Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis xxxxxx iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.

xxxxx da fehlt was!
jp-magister
Civis


Anmeldungsdatum: 13.06.2004
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:41    Titel: Antworten mit Zitat

Hatte login vergessen. geschockt
_________________
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:52    Titel: Antworten mit Zitat

.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:


du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann Augenzwinkern

_________________
In die semel bis ter quater
.seb.
Servus


Anmeldungsdatum: 06.08.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 17:31    Titel: Antworten mit Zitat

[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:


du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann Augenzwinkern


Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.
Augustus
Gast





BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 20:21    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.

Si tacuisses, philosophus mansisses.

vires kann sehr wohl Streitkräfte heißen. Du hast es übrigens selbst so übersetzt, weil du die Form nicht richtig erkannt hast. Dass der Akk. Pl. von vis in der Literatur auch viris (mit langem i) heißen kann, steht hier nicht zur Debatte. Niemand fordert einen Dativ, er steht einfach hier und die Zuordnung von viris zu vis ist in dem Satz schlichtweg falsch.

Bitte sorgfältig unterscheiden:
Sg.: vir, viri, viro, virum, viro / Pl.: viri, virorum [archaisch virum], viris, viros, viris = Mann (m.)
Sg.: vis, vim, vi [Gen. + Dat. sehr selten] / Pl.: vires, virium, viribus, vires [oder viris], viribus) = (Streit-)Kraft, Gewalt, Macht usw. (f.)
.seb.
Servus


Anmeldungsdatum: 06.08.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 22:16    Titel: Antworten mit Zitat

Jut hast recht Mit Zunge, und es wäre so falsch, habe es ja schon in den letzten Tagen den ersten Beitrag aktualisiert.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 20500 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen 2 Septimus 11630 07. Apr 2015 20:30
lbug7575 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Text: Wer den Sabbat bricht... Übersetzungshilfe 2 Nina 4548 09. Nov 2012 17:11
Nina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei einem Übungssatz 2 Latinital 3301 10. Okt 2011 18:46
Latinital Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Benötige Übersetzungshilfe für einen Spruch 1 Emma 3737 04. Apr 2011 16:04
mrdisk Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge <<<Übersetzungshilfe>>> 9 masterduck 6223 17. Jan 2007 19:54
Seneca Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Übersetzungshilfe!!! 8 Idefixine 8833 21. Mai 2006 11:06
punica Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge >>>-- Übersetzungshilfe --<<< 6 ErrareLatinumEst 5624 27. Feb 2007 19:21
ErrareLatinumEst Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 6 Gast 6200 28. Okt 2005 20:16
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 4 hyperflight1987 3118 25. Mai 2009 18:33
greekster Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 20500 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid - Übersetzungshilfe 2 OptixPro 14606 10. Mai 2008 12:43
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ciceros Reden gegen Verrres 2 Schülerus 13475 10. Jan 2011 21:40
Schülerus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen 2 Septimus 11630 07. Apr 2015 20:30
lbug7575 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Übersetzungshilfe!!! 8 Idefixine 8833 21. Mai 2006 11:06
punica Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzungshilfe wurde mit durchschnittlich 4.8 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 21 Bewertungen.