RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Flammingo
Servus


Anmeldungsdatum: 04.01.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 04. Jan 2008 17:23    Titel: In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) Antworten mit Zitat

So... ich muss am 9. Januar über das Kapitel 11 meine GFS (Referat) halten... dazu muss ich es übersetzen, den Inhalt kurz wiedergeben und die Stilmittel herausschreiben...
übersetzt habe ich das Ganze schon, müsste soweit auch stimmen...falls nicht bitte beanstanden ^^
nun brauch ich noch die Stilmittel, aber irgendwie kann ich in diesem Kapitel wirklich keine erkennen, nicht mal eine Anapher oder so... komisch... kann mir jemand vielleicht auf die Sprünge helfen ?

Latein:
Erat etiam vas vinarium, ex una gemma pergrandi trulla excavata, manubrio aureo, de qua, credo, satis ido-neum, satis gravem testem, Q. Minucium dicere audistis. Iste unumquodque vas in manus sumere, laudare, mirari: rex gaudere praetori populi Romani satis jucundum et gratum illud esse convivium. Posteaquam inde discessum est, cogitare nihil iste aliud, quod ipsa res declaravit, nisi quemadmodum regem ex provincia spoliatum expilatumque dimitteret. Mittit rogatum vasa ea, quae pulcherrima apud eum viderat; ait se suis caelatoribus velle ostendere. Rex, qui illum non nosset, sine ulla suspicione libentissime dedit. Mittit etiam trullam gemmeam rogatum; velle se eam diligentius considerare. Ea quoque ei mittitur.

Deutsch:
Es gab auch ein Weingefäß, und eine aus einem riesengroßen Edelstein ausgehöhlte Kelle, mit einem goldenen Griff, über welche ihr, (wie) ich glaube, den genug tauglichen und ausreichend gewichtigen (ernstzunehmenden) Zeugen Quintus Minucius sprechen gehört habt.
Dieser da (=Verres) nahm jedes einzelne Gefäß in die Hand, lobte es und bewunderte es: der König freute sich, dass dem Prätor des römischen Volkes jenes Gastmahl genug angenehm und willkommen war. Nachdem man von dort weggegangen war, dachte dieser (=Verres) nichts anderes außer, was der Sachverhalt selbst erklärt hat, auf welche Weise er den König ausgeraubt und ausgeplündert aus der Provinz wegschicken könnte. Er schickte jemanden, um diese Gefäße, welche er als die schönsten bei ihm gesehen hatte, zu erbitten; er sagt, dass er sie seinen Bildstechern zeigen wolle. Der König, welcher jenen nicht kannte, gab sie ihm überaus gerne ohne jeden Verdacht. Verres schickte auch jemanden um die Kelle aus Edelstein zu erbitten; er wolle sie etwas genauer betrachten. Auch diese wurde ihm geschickt.

danke !
Flammingo
Servus


Anmeldungsdatum: 04.01.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 06. Jan 2008 12:25    Titel: Antworten mit Zitat

Also ich hab bisher das hier, finde aber sonst auch nicht mehr:

... credo, satis idoneum, satis gravem testem...
-> Anapher

… in manus sumere, laudare, mirari: rex gaudere praetori…
-> historische Infinitive
-> Asyndeton

… inde discessum est, cogitare nihil ...
-> historischer Infinitiv

Grammatikalische Besonderheiten:

... Rex, qui illum non nosset, ...
-> nosset ist Konjunktiv
-> kausaler Nebensinn, qui = cum (weil)


gibts sonst noch was ? wenn ja, bitte sagen !
AkM47
Servus


Anmeldungsdatum: 06.05.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 06. Mai 2008 18:14    Titel: Antworten mit Zitat

also ich weiß es is schon zu spät aber falls es dich doch interessiert:
Erat etiam = Alieration
vas vinarium= Aliteration
bogoschaf
Gast





BeitragVerfasst am: 11. Nov 2009 21:51    Titel: Antworten mit Zitat

bei den infinitiven ist ein trikolon
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 12. Nov 2009 21:48    Titel: Antworten mit Zitat

und bei der satis...satis geschichte ein parallelismus

und ab mittit etiam trullam...und dann im vergleich mit ea quoque ei mittitur liegt möglicherweise eine art chiasmus vor, wobei ich mir nicht ganz sicher bin, dass es möglich ist, einen chiasmus über diesen einschub dazwischen hinauszbeziehen...ansonsten würde ich es als wortspielerei oder sowas deklarieren^^

aber auf jeden fall hast du mit "mittit etiam trullam..." noch einen weiteren parallelismus zu "mittit rogatum vasa ea" mit einem kleinen chiasmus drin, bzw. auch ner anapher...

lg greekster

_________________
Stil ist mein Beruf Big Laugh
expertissimus
Quaestor


Anmeldungsdatum: 11.03.2009
Beiträge: 46
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 14. Nov 2009 01:40    Titel: Antworten mit Zitat

greekster hat bei seinem ersten Beispiel vielleicht Recht, beim Rest bestimmt nicht.

qui illum non nosset hat wohl eher konzessiven Nebensinn.

Das Trikolon enthält - wie meistens - eine Klimax.

zu dedit fehlt das Objekt = Elision?

spoliatum expilatumque = Duplicatio (oder Geminatio)
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 14. Nov 2009 09:31    Titel: Antworten mit Zitat

Gelegentlich ist es ratsam, mal einen Blick auf das Datum zu werfen.
Der thread ist am 4. Januar 2008 erstellt worden.
Ob der Fragesteller noch an einer weiteren Antwort interessiert ist?
Ich weiß nicht, was es bringt, diese Uralt-threads auszugraben.
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2009 14:00    Titel: Antworten mit Zitat

dann verrat mir mal, warum mir das forum den kompletten thread als neu anzeigt, obwohl ich seit januar 2008 nun wahrlich oft hier war Big Laugh
_________________
Stil ist mein Beruf Big Laugh
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2009 15:18    Titel: Antworten mit Zitat

greekster hat Folgendes geschrieben:
dann verrat mir mal, warum mir das forum den kompletten thread als neu anzeigt, obwohl ich seit januar 2008 nun wahrlich oft hier war Big Laugh


Das verrate ich Dir gern, wobei ich denke, dass jemand, der so lange in einem Forum ist, die Sache durchschauen sollte.

Der Fragesteller hat sich am 6. Januar 2008 einen großen Teile seiner Fragen selber beantwortet. Dann war "Ruhe", der thread wanderte nach und nach aus dem aktuellen Programm. Am 6. Mai 2008 glaubte AkM47, den Text ergänzen zu müssen: Dadurch wurde dieser thread auf der Titelseite ("Latein") wieder ganz an den Anfang gestellt. Da sich um den relativ alten thread niemand mehr kümmerte, wanderte er wieder aus dem aktuellen Programm, bis bogoschaft am 11. November 2009 glaubte, da noch etwas hinzufügen zu müssen, und schwupps, stand der thread wieder ganz oben.
Wenn Du irgendeinen noch so alten thread aus dem Archiv gräbst, ein Wort anhängst, dann hast Du ihn "aktualisiert" und er erscheint auf der Startseite an oberster Stelle. Das heißt noch lange nicht, dass es sich dabei wirklich um einen aktuellen thread handelt.
Um zu verhindern, dass man auf solche Uralt-threads hereinfällt, sollte man einfach mal scrollen, um nachzusehen, von welchem Datum die Themen sind.
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2009 20:38    Titel: Antworten mit Zitat

Diese Threads sollten einfach geschlossen werden und der aktuelle Teil, sofern es denn eine Frage ist, davon abgetrennt werden und dafür ein neuer Thread geöffnet werden. smile
Ich werde dieses Thema, da es den Fragesteller wohl kaum interessieren kann, schließen.
Deine lobenswerte Hilfsbereitsschaft, lieber Gast, sollest du in Zukunft auf aktuelle Themen konzentrieren!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43163 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17180 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem II 4, 76 Stilmittel 0 Gast 10713 28. März 2023 08:48
Ari2808 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48645 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 34633 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78245 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143019 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127438 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72541 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93423 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 186218 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 151706 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143019 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127438 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93423 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) wurde mit durchschnittlich 3.6 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 79 Bewertungen.