| Autor |
Nachricht |
eklisiarh Servus
Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 31. März 2007 22:08 Titel: Nur Übersetzung Korrektur |
|
|
Hallo Leute,
Ich brauche Hillfe. Ich bin Auslender hier in Deutschland und spreche Deutsch nicht gut. Noch dazu muss ich Lateinisch machen. Für Hausaufgabe ich habe zwei Texte zu übersetzen. Naturlich erwarte ich nicht dass sie das für mich übersetzen. Ich habe es gemacht aber ich brauche korrektur weil das ist das Maximum dass ich geben kann.
Wenn jemand will kann mindenstens einen kleinen Stuck korrigieren.
Vielen Dank.
Text 1
Verres Delum venit. Ibi ex templo religiosissimo et antiquissimo signa pulcherrima clam noctu sustulit et in navem suam transportari iussit. Cives eius insulae, quae olim praeclarissima habebatur propter templum Dianae et Apollinis, maxime erant irati, quod templum suum direptum esse videbant. Queri autem non audebant, quod sciebant Verrem sine ulla religione potestate sua abusurum.
Postridie Verres signa illa nave asportari iussit. At secutae Bunt tempestates maximae, quibus navis illa onusta statuis religiosis submersa est. Ita punitum est a diis immortalibus sacrilegium turpissimum istius.
Paucos post dies statuae illae in litore insulae repertae [sunt] et in templo repositae sunt.
[II, 1, 46 / stark vereinfacht]
Text 1 (meine Übersetzung)
Verres kam nach Delos. Dort hat er von der heiligste und älteste Tempel sehr schönes Standbild heimlich am Nacht emporhebt und in seiner Schiff überzusenden befählt. Den Bürgern dieses Insel, welches wegen der Tempel Dianas und Apollos einst für herrlichste gehallten waren, waren besonderes zornig, wenn sie ihre Tempel geplündert gesehen haben. Sie klagten sich aber dass sie nicht gehört hatten, und wüsteten Verres ohne irgendeine Religion ihre Macht zu missbrauchen.
Am nächsten Tag befehlte Verres mit einem Signal jenem Schiff abzuführen. Aber doch folgten sie Bunt dem großen Sturm, wobei Schiff jene belastete religiöse Statue zu versenken ist. Also das ist das Strafe von den unsterblichen Göttern wegen dieses hässliches Tempelraub.
Einige in den nächsten Tagen diejenige Statue Inselküste (wieder) findeten und in Tempel wieder aufstellten.
Text 2
Sacrarium Cereris est apud Catinenses. In eo sacrario intimo signum fuit Cereris perantiquum. Aditus in id sacrarium non est viris, sacra per mulieres ac virgines confici solent. Hoc signum noctu clam istius servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco sustulerunt. Postridie sacerdotes Cereris rem ad magistratus deferunt. Omnibus acerbum, indignum, luctuosum denique videbatur. Tum iste permotus illa atrocitate negotii dat hospiti cuidam negotium, ut aliquem reperiret, quem illud fecisse insimularet. Res non procrastinatur. Nam cum iste Catina profectus esset, servi cuiusdam nomen defertur; is accusatur, ficti testes in eum dantur. Rem cunctus senatus Catinensium legibus iudicabat. Sacerdotes vocantur; ex iis quaeritur secreto, quemadmodum signum ablatum esset. Respondent illae in eo loco servos praetoris visos esse. Res, iam antea non obscura, sacerdotum testimonio perspicua esse coepit. Itur in consilium; servus ille innocens omnibus sententiis absolvitur, quo facilius vos Verrem omnibus sententiis condemnare possitis.
Text 2 (meine Übersetzung)
Es gibt ein Sakralplatz der Ceres in der Nähe von „Catiner“. In innigstem Teil des Sakralplatzes ist ein uraltes Standbild gewesen. Zutritt zu dem Sakralplatz ist Männern nicht gestattet, Opfer bringen Frauen und Jungfrauen dar. Diese Statue hat seiner (von Verres) Sklave insgeheim nachts von jenem religiösesten und ältesten Ort herausgenommen. Am nächsten Tag Priesterin des Ceres die Sache zu Beamte berichteten. Es sah allen bitter, unwürdig, jammervoll und schließlich gesehen aus. Dann hat jener bewegt bei die Schrecklichkeit des Verfahrens gab geheim jemandem Auftrag, um irgendeinem zu finden fälschlich zu beschuldigen. Die Sache war nicht vertagt. Als wenn jener Catina aufbrach, auf einem gewissen Sklaven ist ein Name mitgeteilt, er ist beschuldigt, falsche Zeugnisse zu abgeben. Die ganze Sache ist in Catinischem Senat nach dem Gesetz beurteilt. Die Priester sind gerufen, von dem wird geheim gefragt, auf welche Weise die Statue weggenommen ist. Zu Antwort sagten sie dass jenem in diesem Ort gesehen zu haben. Die Sache dass früher dunkel (undeutlich) war begann durch die Zeugnis des Priesters deutlich zu sein. Die Richter haben mit Einstimmung erwagt jenen Sklaven zu befreien um so euch Verres alle Urteile verurteilen zu besitzen. |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1022 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 01. Apr 2007 08:48 Titel: Re: Nur Übersetzung Korrektur |
|
|
Ich fange mal mit dem ersten Text an und korrigiere sowohl dein Deutsch als auch deine Übersetzung:
| eklisiarh hat Folgendes geschrieben: | Text 1 (meine Übersetzung)
Verres kam nach Delos. Dort hat er aus dem heiligsten und ältesten Tempel sehr schöne Standbilder (Plural) heimlich nachts weggenommen/entwedet (das passt in diesem Zusammenhang besser als "emporgehoben") und in sein Schiff zu übersenden befohlen. Die Bürger dieser Insel, welche wegen des Tempels ("templum" ist Singular, ist anscheinend ein Tempel für beide Götter auf einmal) Dianas und Apollos einst für die herrlichste gehalten wurde, waren besonders zornig, weil ("quod" hier kausal übersetzen) sie ihren Tempel geplündert sahen (das lateinische Imperfekt (mit "ba") wird im deutschen immer im Präteritum wiedergegeben, nicht im Pefekt).[/b] Sie wagten aber nicht sich zu beklagen ("audere" heißt "wagen", "audire" heißt "hören"), [b]weil sie wussten, dass Verres ohne irgendeine Religion seine Macht [missbrauchen würde (Futur).
Am nächsten Tag befahl Verres mit einem Signal jenem Schiff abzuführen. Aber doch folgten sie Bunt dem großen Sturm, wobei das mit jenen heiligen Statuen beladene Schiff gesunken ist[/b]. So ist er von den unsterblichen Göttern wegen dieses hässlichen Tempelraubes bestraft worden.
Wenige Tage später ("paucos" bezieht sich auf "dies") sind jene Statuen an der Inselküste (wieder) gefunden und im Tempel wieder aufgestellt worden. |
MfG Goldenhind |
|
 |
eklisiarh Servus
Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 01. Apr 2007 15:18 Titel: |
|
|
Veilen Dank, das war sehr net von dir. Hoffentlich nach einpaar Jahre in Deutschland mache ich so was (für Deutsch und Lateinisch) für jemandem.
Herzliche Grüß! |
|
 |
eklisiarh Servus
Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 02. Apr 2007 15:10 Titel: |
|
|
|
Ein Freund hat für mich das zweite Text korrigiert also ich brauche es nicht mehr. Danke. |
|
 |
|
|