RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bitte helft mir bei der Vorgehensweise der Übersetzung...
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Monic
Gast





BeitragVerfasst am: 20. März 2006 17:07    Titel: Bitte helft mir bei der Vorgehensweise der Übersetzung... Antworten mit Zitat

Hallo,
ich muss folgenden Satz aus Caesars Bellum Gallicum übersetzen:

Proeliis vero compluribus factis secundis atque onmi nobilitate Haeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se traducerent obsidesque ab his principum filios acciperent et publice iurare cogerent hihil se contra Sequanos consilii inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent.

Ich habe schon die Deutsche Lösung für den Text, aber ich möchte das Übersetzen selbst k ö n n e n.
Kann mir jemand helfen, wie ich bei so langen Sätzen vorgehen muss.

Ich übersetzte mir zuallererst immer alle Wörter, suche die Prädikate heraus, und versuche Haupt- und Nebensätze zu trennen.

Ich weiß jetzt auch, dass der erste Hauptsatz (-antecesserant) einen ablativus absol. besitzt. Woran erkenne ich diesen?

Da ich ein Fernstudium machen, bin ich wirklich auf die Hilfe von Euch angewiesen...
Hilfe

Wär echt nett, wenn mir jemand die wichtigsten Schritte beibringen könnte!
LG
Monic
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 20. März 2006 23:12    Titel: Antworten mit Zitat

Proeliis vero compluribus factis secundis (Abl.abs.)
atque
omni nobilitate Haeduorum interfecta (Abl.abs.)
tantum potentia antecesserant, (Subjekt und Prädikat des HS, inhaltlich die Sequani aus dem Satz zuvor)
ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se traducerent (NS mit Prädikaten im Konj. Imperfekt)
obsidesque ab his principum filios acciperent
et publice iurare cogerent
nihil se contra Sequanos consilii inituros (esse) (AcI, abhängig von iurare)
et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent
Galliaeque totius principatum obtinerent.

Woran erkennt man einen Abl.abs.?
Das lässt sich nicht in zwei Zeilen beantworten und für mehr ist es jetzt zu spät. Fortsetzung folgt
Gast






BeitragVerfasst am: 21. März 2006 17:29    Titel: Antworten mit Zitat

ok...ich warte solange :klo:
Big Laugh (danke schonmal für den Ansatz Mit Zunge )
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 21. März 2006 20:18    Titel: Lowe Antworten mit Zitat

Ich habe jetzt mal etwas gemacht, was man eigentlich immer zuerst bei einer Frage machen sollte: Im Forum gesucht, ob es schon eine Antwort gibt. Gib mal als Suchwort "absolutus" ein und such dir dann die besten Antworten aus. Eigentlich ist da alles gesagt.
SOMMER
Gast





BeitragVerfasst am: 21. März 2006 21:17    Titel: Antworten mit Zitat

also, einen abl abs erkennt man an folgendem: erstens: alle beteiligten woerter stehen im ablativ.
zweitens: es gibt drei moeglichkeiten. entweder es ist ein substantiv und ein verb, zum beispiel gallia occupata, nachdem gallien besetzt war. das verb steht dann im PPP ablativ. oder ein substantiv und ein anderes zum beispiel caesare duce, unter der fuehrung caesars. oder ein substantiv und ein pronomen zum beispiel nobis invitis, gegen unseren willen. fuer mehr infos hier eine gute website:http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/ablabs.htm
hoffe das hat dir geholfen.... smile
Monic
Gast





BeitragVerfasst am: 22. März 2006 14:32    Titel: Danke Antworten mit Zitat

Klasse - das hat mir sehr geholfen!
Habt Ihr einen Tipp (Lernsoftware, etc.) wie ich am schnellsten solche Übersetzungen in den Griff bekomme? Grammatiklernen ist klar Augenzwinkern ...
Lieben dank vorerst
Monic
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 22. März 2006 22:43    Titel: Antworten mit Zitat

Schau dir mal die site http://www.univie.ac.at/latein/ an. Sehr umfangreich, läßt sich als ZIPdatei downloaden und da die Uni Wien dahintersteckt, auch methodisch nicht schlecht gemacht.
Wenn du kommerzielle Software, speziell zu Caesar, suchst:
www.navigium.de
und bei den Schulbuchverlagen
Goldenhind
Gast





BeitragVerfasst am: 27. März 2006 17:54    Titel: Konstruktionsmethode Antworten mit Zitat

Also unser Lehrer empfiehlt uns die sogenannte Konstruktionsmethode. Hierbei wird zunächst versucht, den vorliegenden Satz in Haupt- und Nebensätze zu unterteilen. Nebensätze erkennt man meistens an den Wörtern, mit denen sie eingeleitet werden, z.B. Relativpronomen wie "qui" und natürlich bestimmte Konjunktionen wie "ut". In Nebensätzen steht auch wesentlich häufiger der Konjunktiv, wobei dieser im Deutschen dann meistens als Indikativ wiedergegeben wird.
Als nächstes suchst du dann das Prädikat des Hauptsatzes (steht meistens am Satzende) und bestimmst es in Bezug auf Tempus, Numerus, Person und Genus Verbi (Modus). Versuche jetzt, es zu übersetzen.
Danach suchst du das Subjekt, das wie im Deutschen immer im Nominativ steht. Übersetze es zusammen mit dem Prädikat. Wenn es kein Subjekt gibt, dann ist dieses im Prädiakt enthalten, da man im Lateinischen keine Personalpronomen wie "er,sie,es" benutzen muss.
Dann suche das direkte Objekt des Satzes (meistens Akkusativ) und übersetze es im Zusammenhang mit Subjekt und Prädikat.
Jetzt kommt der ganze Rest, wie z.B. adverbiale Bestimmungen (im Lateinsichen meistens im Ablativ)
Mit den Nebensätzen gehst du daraufhin genauso vor.

Ich habe die Erfahrung gemacht, dass solche langen Sätze viel von ihrem Schrecken verlieren, wenn man sie Schritt für Schritt übersetzt. Für lateintypische Konstruktionen wie Abl. Abs. und AcI bekommt man mit der Zeit auch ein ganz gutes Gespür, ist halt Übungssache.
Agatha
Servus


Anmeldungsdatum: 18.09.2005
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 09. Apr 2006 09:44    Titel: PSOA Antworten mit Zitat

Also, mein Lehrer sagt immer "PSOA hoch zwei". Das heisst: zuerst das Prädikat heraussuchen und korrekt übersetzten, dann das Subjekt, dann das Objekt, dann die Adverbiale und schliesslich noch die Attribute. Vielleicht hilfts dir ja weiter, sonst hoffe ich auf jeden Fall, dass du das Übersetzen in der Griff bekommst. Ich kann dir leider nicht weiter helfen, weil ich erst das ersten Jahr Latein machen und solche Texte noch gar nicht übersetzen kann und muss...

Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge Mit Zunge

_________________
1000 Küsschen, Agatha
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 41228 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 16040 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 47335 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 33976 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53507 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78209 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 141159 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 125496 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72048 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 91608 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 184277 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 149444 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 141159 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 125496 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 91608 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Bitte helft mir bei der Vorgehensweise der Übersetzung... wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 26 Bewertungen.