Autor |
Nachricht |
Gulper Gast
|
Verfasst am: 13. März 2006 15:01 Titel: Hilfe bei Lateinsatz |
|
|
Wir schreiben am Mittwoch eine Lateinarbeit und ich hab mir die Texte aus der letzten Zeit noch mal durchgelsen und da hab ich den hier gefunden:
..., nam eos quoque de imperatore commilitonibusque timere non ignorat
Ist so ein Text über Agrippina und ich denke das heißt:
..., denn sie wusste genau, dass sie sich auch um den Feldherren und die Kammeraden fürchteten
das mit dem Präsens in Vergangenheit übersetzen ist Absicht (Erzählzeit).
Jetzt hab ich eine Fragen:
-Stimmt das?
mfg,
Gulper |
|
|
Mary Gast
|
Verfasst am: 13. März 2006 19:56 Titel: |
|
|
Bind er Meinung das eos maskulin ist und somit mit "er" übersetzt werden muss... |
|
|
Lowe Gast
|
Verfasst am: 13. März 2006 20:17 Titel: |
|
|
"eos" ist zwar maskulin, aber Plural und somit richtig übersetzt, da das deutsche "sie" alle Möglichkeiten offen lässt. Es wäre leichter für uns, wenn wir wüßten, wer mit "eos" gemeint ist. Muss ja irgendwo im Kontext erwähnt sein |
|
|
Gulper Gast
|
Verfasst am: 13. März 2006 20:48 Titel: |
|
|
Lowe hat Folgendes geschrieben: | "eos" ist zwar maskulin, aber Plural und somit richtig übersetzt, da das deutsche "sie" alle Möglichkeiten offen lässt. Es wäre leichter für uns, wenn wir wüßten, wer mit "eos" gemeint ist. Muss ja irgendwo im Kontext erwähnt sein |
Mit "eos" sind die im römischen Lager gebliebenen Soldaten gemeint, die, wenn das "eos" richtig ist, auf die Rückkehr ihres Feldherren und ihrer Kameraden warten. (Da war das mit der Varus-Schlacht und so)
Wenn der Satz dann aber richtig ist, dann bedanke ich mich und sage:
closed
mfg,
Gulper |
|
|
|
Das Thema
Hilfe bei Lateinsatz
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|