Autor |
Nachricht |
[Raven] Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2006 Beiträge: 2 Wohnort: Konstanz
|
Verfasst am: 08. März 2006 19:49 Titel: Ein Magierbrief und seine Übersetzung |
|
|
Hallo Leute,
ich bin Liverollenspieler und spiele da unter anderem einen Magier. Ich habe nun einen Magierbrief verfasst, der mir quasi mein Tun erlauben soll - und ich habe ihn, da es mittelalterliches Fantasyliverollenspiel ist, auch auf Latein verfasst, quasi als "allgemeine Wissenschaftssprache". Nun ist mein Lateinunterricht aber leider schon eine Weile her. Ich habe Wörterbücher und Grammatiken bemüht, aber ich bin mir sicher, es ist noch ein bisschen was verbesserungswürdig - hätte jemand von euch Lust? :-) Hier ist der Brief, sowohl auf Deutsch als auch auf Latein:
Magierbrief
Mit diesem Brief erlaube ich, Großmagier Perdion ai Thairon, meinem Schüler, Katarn Chahiro, ehemals bekannt als Devian Funkenschlag aus Kyborgia im Lande Francall, sich auf Reisen zu begeben, um neue Künste zu erlernen und seine Fähigkeiten zu erproben. Er lernte hauptsächlich, Feuer zu erschaffen und zu lenken.
Ich lehrte meinen Schüler, die Rechte und Pflichten der Magier stets zu beachten.
Litterae magicorum
Per his litteris permitto, magister magnus magicae, Perdion ai Thairon, discipulo meo, Katarn Chahiro, olim notus cum nomen Devian Funkenschlag de Kyborgia in terra Francalla, migrare ut discerat novas artas et ingenios experiratur. Discerit principale creare et imperare ignem.
Instrueri discipulum meum iures officiaque magicorum semper animum intendere.
Ganz besonders unsicher bin ich mir bei folgenden Punkten:
- "ehemals bekannt als" oder "unter dem Namen" - heißt das "cum nomen"? Irgendwas läutet da in meinem Kopf, ich kann's aber nicht identifizieren ...
- ich erlaube ihm, zu reisen - ist das nicht irgendeine besondere Form à la ACI oder so?
Ich bin sehr gespannt, ob ihr Lust habt, mir ein paar Tipps zu geben, bevor ich es mit Feder und Tinte auf Pergament bringe ...
Im Voraus schon mal vielen Dank! |
|
|
Lowe Gast
|
Verfasst am: 08. März 2006 21:25 Titel: |
|
|
Erst einmal ein Kpmpliment für den Text. Hier ein paar Anmerkungen und Verbesserungen.
Permittere wird mit aci, inf oder hauptsächlich mit „ut“ gebraucht.
Kleinere Veränderungen im Text (Formenbildung) beachten. Es sind keine Tippfehler meinerseits.
Ferner würde ich das Schreiben in der 3.Person abfassen. falls nicht gewünscht, siehe 2. Version
( Per wird gestrichen) His litteris permittit Perdion ai Thairon, magister magnus magices (Genitiv der griechischen Deklination von magice = Zauberei), discipulo suo, Katarn Chahiro, qui olim quoque Devian Funkenschlag de Kyborgia in terra Francalla appellatus erat, itinera facere, ut ille discat novas artes et ingenia sua experiatur. Didicit imprimis creare et regere ignem.
Instructus est ad iura officiaque magorum semper animum intendere.
2. Version 1.Person
His litteris permitto Perdion ai Thairon, magister magnus magices, discipulo meo, Katarn Chahiro, qui olim quoque Devian Funkenschlag de Kyborgia in terra Francalla appellatus erat, itinera facere, ut ille discat novas artes et ingenia sua experiatur. Didicit imprimis creare et regere ignem.
Instruxi discipulum meum ad iura officiaque magorum semper animum intendere. |
|
|
[Raven] Servus
Anmeldungsdatum: 08.03.2006 Beiträge: 2 Wohnort: Konstanz
|
Verfasst am: 08. März 2006 22:39 Titel: |
|
|
Hallo Lowe,
hab vielen, vielen herzlichen Dank! Dein Kompliment zum Text hat mich sehr gefreut ...
Die Version mit der dritten Person ist super, die werde ich nehmen. Vielen Dank für deinen Hinweis mit "magice" - wieder sowas, was ich nicht gewusst hätte
Hervorragend! Ich danke dir, wie gesagt, vielmals! |
|
|
|
Das Thema
Ein Magierbrief und seine Übersetzung
wurde mit durchschnittlich
4.6 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 7 Bewertungen.
|