Bacchus Gast
|
Verfasst am: 27. Aug 2009 14:39 Titel: Übersetzungshilfe |
|
|
Habe hier eine Übersetzung, dreht sich hauptsächlich um Gebrauch des Konjunktivs, den ich immer noch nicht ganz durchblicken konnte... Aber hier erstmal meine Übersetzungen.
1.
Multi rogabant, num barbari ius postularent; paucis facinus legatorum placuit.
Viele fragten, ob die Fremden Recht forderten, anderen gefiel die Tat der Gesandten.
2. Nunc autem, cum haec loca expugnaverimus, cum socii vestri a nobis superati sint, iure belli nos domini eius terrae sumus. Ignoramus, num Romani fortes sint, quod genus armorum habeant, quos exercitus.
Nun aber, da wir diese Gegenden erobert haben, da uere Verbündeten von uns bezwungen wurden, sind wir durch das Recht des Krieges Herren dieser Länder. Wir wissen nicht, ob die Römer stark sind, weil sie eine Art der Waffen, dieses Heer, haben.
3. Dubitavit, montemne diu obtenturus esset, sed tantis in periculis vir fortis cives admonuit:...
Er zweifelte, ob er den Berg lange behaupten würde, jedoch angesichts so großer Gefahren ??? ermahnte der starke Mahn die Bürger.
4. Tamen Galli media nocte Capitoilium, montem praecipitem, ocupavissent, nisi subito sacri Iunonis anseres magna voce clamavissent.
Dennoch hätten die Gallier in tiefer Nacht das Kapitol, den abschüssigen Berg, besetzt, wenn nicht plötzlich
a) der Iuno geweihte Gänse mit gewaltiger Stimme...
oder
b) Gänse der heiligen Iuno mit gewaltiger Stimme...
oder
c) heilige Gänse der Iuno mit gewaltiger Stimme...
geschnattert hätten/gerufen hätten.
5. Romani postea Iovi Capitolino atque Iunoni, eius uxori, pro salute urbis magnos honores habuerunt.
Die Römer erwiesen dem kapitolinischen Juppiter? und Iuno, dessen Ehefrau, für die Rettung der Stadt große Ehre.
--> Stein des Anstosses hier eigentlich nur dieses Capitolino
Danke schonmal herzlichst für jemandes Unterstützung. ;-)
Bacchus |
|