Autor |
Nachricht |
hyperflight1987 Servus
Anmeldungsdatum: 22.04.2009 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 23. Apr 2009 11:54 Titel: Übersetzungshilfe |
|
|
Hallo alle zusammen,
ich hätte da mal eine Frage: Wie lautet eurer Meinung nach die exakte Übersetzung des Satzes ,,Geführt von Gott''?
Ich bin seit Wochen am überlegen und nach tausenden Übersetzungsmöglichkeiten dachte ich, dass ich mich besser an euch richte:)
Vielen Dank für die Hilfe |
|
|
EyesLikeIce Civis
Anmeldungsdatum: 09.04.2009 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 23. Apr 2009 12:18 Titel: |
|
|
Welches sind denn deine Varianten? |
|
|
hyperflight1987 Servus
Anmeldungsdatum: 22.04.2009 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 23. Apr 2009 12:58 Titel: |
|
|
habe leider mehrere:
e ductur deo
e ductus deo
oder ductus a deo
hast du eine andere? wollte sie nicht reinschreiben um evtl. einen einfluss zu vermeiden! |
|
|
EyesLikeIce Civis
Anmeldungsdatum: 09.04.2009 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 21. Mai 2009 13:14 Titel: |
|
|
Wieso das "e" (ich nehme an, dieses "e" kommt hier von "ex")?
In meinen Augen macht das wenig Sinn.
Pass auf die Endung auf: Auf eine Frau bezogen, wäre es "ductA", auf mehrere bezogen "ductI" (oder weibl. "ductAE")...
Ductus deo.
oder eventuell:
Ductus a deo.
Ich bin mir aber nicht sicher. |
|
|
greekster Aedilis
Anmeldungsdatum: 20.07.2008 Beiträge: 110 Wohnort: mittlere Großstadt
|
Verfasst am: 25. Mai 2009 18:33 Titel: |
|
|
EyesLikeIce hat Folgendes geschrieben: | Wieso das "e" (ich nehme an, dieses "e" kommt hier von "ex")?
In meinen Augen macht das wenig Sinn.
Pass auf die Endung auf: Auf eine Frau bezogen, wäre es "ductA", auf mehrere bezogen "ductI" (oder weibl. "ductAE")...
Ductus deo.
oder eventuell:
Ductus a deo.
Ich bin mir aber nicht sicher. |
ich weiß nicht, vll ist es mit meinem sprachgefühl nicht so weit her...aber ich würde die beiden wörter noch umstellen, so dass das partizip am ende des satzes steht... _________________ Stil ist mein Beruf |
|
|
|