Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 02. Okt 2005 13:03 Titel: Was ist richtig? |
|
|
Nam princeps ille, quo nemo in scribendo praestantior fuit, aream, sibi sumpsit, in qua civitatem extrueret, praeclaram fortasse, sea a vita hominum abhorrentem et a moribus.
Denn dieser Fürst, der durch niemand besser zu beschreiben war, hat sich das Gebiet genommen, in dem er die Gemeinde aufbaut,vielleicht hochberühmt, aber vom Leben und den Bräuchen der Menschen abgeneigt. |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 02. Okt 2005 15:07 Titel: |
|
|
quo-> Ablartivus comparationis-> relative Verschränkung
niemand war hervorragender hinsichtlich des Schreibens als er
civitas-> Staat
praeclarus-> vorzüglich
in dem lat. Text fehlt ein "arbitratu suo".... |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 02. Okt 2005 16:36 Titel: |
|
|
Erstmal Danke.
Das im Gegensatz zum Original im Text das arbitratu suo fehlt, ist mir auch schon aufgefallen. Ist aber nicht zu ändern, weil es bei mir nicht steht.
Ich hab ehrlich gesagt immer nochnicht durchschaut, wie es nun richtig zu übersetzen ist.
Ist das scribendo eigentlich ein Gerundium? Welche Funktion hat es ? |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 02. Okt 2005 17:15 Titel: |
|
|
in scribendo-> beim Schreiben-> Gerundium
Die Konstruktion gibt hier den Bereich an, in dem der Gennante nicht zu übertreffen war. |
|
|
|