| Autor |
Nachricht |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 15. Aug 2007 13:04 Titel: .. |
|
|
|
Es heißt natrürlich Viele Jahre hindurch... |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 15. Aug 2007 18:23 Titel: leider habe ich da noch was.. |
|
|
und finde keine Lösung.
Der Satz heißt:
Temporibus eius regis L. Callatinus, vir Romanus, uxorem pulchram, Lucretiam, habebat.
In der Zeit dieses Königs L. Callatinus, hatte ein römischer Mann eine schöne Gemahlin, Lucretia.
Aber ich denke, dass das falsch ist, hat jemand einen Lösungsvorschlag??
Danke, mir wäresehr geholfen. |
|
 |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 15. Aug 2007 20:00 Titel: |
|
|
Callatinus ist Subjekt des Satzes, also
Zur Zeit dieses Königs hatte Callatinus, ein römischer Mann, usw.
Zum Perfekt lasse ich mir noch was einfallen.
gruß
Lowe |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 984 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. Aug 2007 20:37 Titel: |
|
|
Zum Perfekt:
Ich habe es so gelernt, dass zwischen narratierendem ("erzählendem") Perfekt und konstatierendem ("feststellendem") Perfekt unterschieden wird.
Ersteres gibt einfach einmalige Handlungen und Ereignisse sowie besonders Handlungsketten in der Vergangenheit wieder. Im Deutschen benutzen wir dafür in schriftlichen Texten ja meistens das Präteritum (in dem ja z.B. auch Romane meistens verfasst sind), weshalb man es in diesem Fall für die Überstzung wählen sollte.
Das konstatierende Perfekt bezieht sich mehr auf das Ergebnis einer Handlung, es steht häufig als Fazit am Ende eines Textes. Es wird dann mit Perfekt übersetzt. Z.B. "So hat Romulus für Frieden gesorgt" etc.
Die Unterscheidung ist aber nicht immer eindeutig. In den allermeisten Fällen ist es in Ordnung, das Perfekt mit Präteritum zu übersetzen, weshalb ich das auch fast immer mache (in wörtlicher Rede benutzt man im Deutschen ja eher das Pefekt, also benutze ich es da auch). Ich würde da aber am besten noch mal mit deinem Lehrer drüber reden. Ich hatte nämlich auch schon mal einen Lehrer, der wollte, dass wir das Perfekt immer mit Perfekt übersetzen, damit er sieht, dass wir die Zeit richtig erkannt haben.
Wenn der Lehrer euch keine strengen Vorgaben macht, würde ich einfahc nach gefühl gehen, denn der Unterschied zwischen Perfekt und Präteritum ist im Deutschen ja eigentlich nicht so groß, als dass sich dabei ein Fehler ergeben könnte.
Wenn im Lateinischen ein Imperfekt steht, sollte man es aber eigentlich immer im Präteritum übersetzen.
Ich hoffe, das hilft dir ein wenig.
MfG Goldenhind |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 16. Aug 2007 19:51 Titel: Noch eine kleine Übung.. |
|
|
Hier habe ich noch einen Mini-Text übersetzt:
Demetrius pueros laudavit. Qui laeti fuerunt.
Demetrius hat die Jungen gelobt. Diese waren erfreut.
Romani Marti templum aedificaverunt. Quod templum mox spectabimus.
Die Römer haben Mars einen Tempel gebaut. Diesen Tempel betrachten wir bald.
Rustici in vicis habitabant. Quorum filii in campis laborare solebant.
Die Bauern wohnten in den Dörfern. Deren Söhne pflegten auf den Feldern zu arbeiten.
Und, was meint ihr?
Liebe Grüße  |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 984 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. Aug 2007 11:43 Titel: |
|
|
|
"spectabimus" ist ja Futur. Das würde ich dann der Genauigkeit halber auch im Deutschen so wiedergeben, selbst wenn durch das "bald" bereits ausgedrückt wird, dass die Handlung in der Zukunft stattfinden wird. |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 17. Aug 2007 15:20 Titel: |
|
|
Ja, das spectabimus Futur I ist, das weiß ich. In meinem Buch steht, dass man, wenn mox in dem Satz steht, bei der Übersetzung ins Deutsche mit Präsens übersetzen kann/soll. Ich denke, dass man das auch schreiben kann.
Vielen Dank für eure Antworten. Ihr habt mir sehr geholfen.
PS: Gibt es die Möglichkeit an die Lösungen von dem Buch "Orbis Romanus" Lehrgang Latein heranzukommen?
 |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 984 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. Aug 2007 15:34 Titel: |
|
|
| AmelieJolie hat Folgendes geschrieben: | | PS: Gibt es die Möglichkeit an die Lösungen von dem Buch "Orbis Romanus" Lehrgang Latein heranzukommen? |
Nein, gibt es nicht. Schulbuchlösungen werden hier aus Copyrightgründen nicht angeboten. |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 20. Aug 2007 20:29 Titel: Hallo |
|
|
habe da schon wieder so einen Satz bei dem ich mir nicht ganz sicher bin:
Tandem vir, qui ingenti libidine imperii incenus erat, a Romanis ad Volscos finitimos fuagtus est; cum iis brevi post Romam oppugnavit.
Schließlich ist der Mann, der durch die gewaltige Begierde des Volkes entflammt war, von den Römern zu den benachbarten Volskern vertrieben worden; mit diesen hat er später Rom angegriffen.
Ist das in Ordnung?  |
|
 |
|