RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Latein Abi 2011
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Monalein
Servus


Anmeldungsdatum: 07.12.2010
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 29. März 2011 19:57    Titel: Latein Abi 2011 Antworten mit Zitat

Hey!!!

Ich habe heute Latein Abi (LK) geschrieben und bin total neugierig, ob ich richtig liege.


Hier einige Fragen:


Welchem philosophischem System kann man diesen Text zuorden (mit mind. 3 Belegen aus dem Text)?

Totumque hoc de voluptate sic ille praecipit, ut voluptatem ipsam per se, quia voluptas sit, semper optandam et expetendam putet, eademque ratione dolorem ob id ipsum, quia dolor sit, semper esse fugiendum; itaque hac usurum compensatione sapientem, ut et voluptatem fugiat, si ea maiorem dolorem effectura sit, et dolorem suscipiat maiorem efficientem voluptatem.

Metrik?

Difficile est longum subito deponere amorem,
difficile est verum hoc, qua lubet, efficias.



Übersetzungstext (aus Cicero - De amititia)

De amicitiae finibus tres video sententias ferri: unam, ut eodem modo erga amicos affecti simus quo erga nos ipsos, alteram, ut nostra benevolentia respondeat illorum benevolentiae, tertiam, ut, quanti quisque se ipse aestimet, tanti aestimetur ab amicis. Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior.

Nec enim illa prima sententia vera est, ut, quemadmodum in se quisque sit, sic in amicum sit animatus. Quam multa enim, quae nostra causa numquam faceremus, facimus amicorum causa: precari ab indigno, supplicare, tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. Quae in nostris rebus non satis honeste, in amicorum fiunt honestissime; multaeque res sunt, in quibus viri boni multa de suis commodis detrahunt detrahique patiuntur, ut iis amici potius quam ipsi fruantur.

Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam, ut par sit ratio acceptorum et datorum. Divitior et affluentior mihi videtur esse vera amicitia nec obervare restricte, ne plus reddat quam accepterit; neque enim verendum est, ne quid excidat aut ne quid in terram defluat aut ne quid plus aequo in amicitiam congeratur.

Tertius vero ille finis deterrimus, ut, quanti quisque se ipse aestimet, tanit aestimetur ab amicis. Amici potius est eniti et efficere, ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem.




Die restlichen Fragen sind blöd zu stellen smile Die hab ich aber auch relativ sicher ^^

Wäre cool, wenn sich jemand finden lässt, der mir übersetzt und die beiden Aufgaben macht. Ich würde gerne, was ich noch in Erinnerung habe, vergleichen. Vielen lieben Dank im Voraus! Winkend
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 29. März 2011 20:48    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Monalein,

stelle du uns doch gemäß den Regeln dieses Forums zuerst selbst deine Übersetzung und deine Lösungsansätze für die anderen Aufgaben vor, dann können wir uns ggf. dazu äußern.

MfG Goldenhind
Monalein
Servus


Anmeldungsdatum: 07.12.2010
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 29. März 2011 20:59    Titel: Antworten mit Zitat

lol, ich habe heute Abi geschrieben?!? Ich hab das schon übersetzt, glaub mir Augenzwinkern Dachte nur, dass mir jemand vielleicht ne Anhaltsübersetzung geben kann, damit ich vergleichen kann. Würde mir gerne ein Bild machen, ob das meiner Übersetzung, die ich noch im Kopf habe, entspricht... Außerdem kriegt ihr bestimmt auch nicht immer ein so "aktuelles" Abi in die Hand. Normalerweise muss die Angabe mit abgegeben werden, der Kursleiter hats nur versemmelt.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 29. März 2011 22:30    Titel: Antworten mit Zitat

Liebe Mona,
es geht in diesem Fall nicht darum, dass ich unterstellen würde, hier wollte sich jemand von uns die Hausaufgaben machen lassen o.ä., aber für diese Aufgaben wirst du sicherlich mehrere Stunden benötigt haben. Wenn du, die du dir diese Arbeit ja sowieso bereits machen musstest, nun einfach deine Ergebnisse präsentieren würdest, könnten wir uns mit erheblich weniger Aufwand dazu äußern. Wenn es dir hingegen bereits zu viel Aufwand bedeutet, deine schon erstellte Übersetzung nun noch einmal zu rekonstruieren, warum sollten wir dann diesen Aufwand für dich betreiben, und eine komplett neue Übersetzung anfertigen?
Im Übrigen stellen viele Bundesländer die Zentralabituraufgaben, nachdem sie geschrieben wurden, sowieso ins Internet, insofern ist es jetzt nicht so, dass du uns dadurch einen großen Gefallen getan hättest, für den du auch noch Ansprüche auf irgendetwas anmelden könntest.

MfG Goldenhind
ayumiko
Quaestor


Anmeldungsdatum: 30.06.2010
Beiträge: 71

BeitragVerfasst am: 29. März 2011 23:16    Titel: Antworten mit Zitat

@Goldenhind: Also ich glaube jeder von uns sollte Verständnis dafür aufbringen, dass man sich nach einer Abiprüfung, die wie du ja schon bereits angemerkt hast mehrere Stunden dauert, nicht noch einmal hinsetzt und genau rekapituliert, was man geschrieben hat. Erfahrungsgemäß ist danach erst mal der Kopf leer.

Was die Prüfungsfragen angeht, sehe ich das schon als "Gefallen" für andere Abiturienten, die erst schreiben. Es sind nämlich nach wie vor bei weitem nicht alle Bundesländer dem Zentralabitur angegliedert. Abgesehen davon sehe ich keinen Grund für Rumgepampe à la: " für den du auch noch Ansprüche auf irgendetwas anmelden könntest." Die Forumsregeln legen auch jeden Mitgliedern einen höflichen Umgang nahe und abgesehen davon sollte man durchaus einen Unterschied machen, ob jemand zu faul ist, seine Hausaufgaben selber zu machen oder ob es wie hier nur reine Neugierde ist. Wem es zu viel Aufwand ist, den Text zu übersetzen muss ja nicht auf das Posting reagieren.

@ Monalein:
Ich hab jetzt leider keine Zeit, mir die Übersetzung genau anzusehen und werde auch die nächsten Tage nicht dazu kommen. Auf

http://library.thinkquest.org/C006401/data/uebersetzungen/cicero/amicitia/index.html

findest du aber eine deutsche Übersetzung der Amicitia. Eventuell entdeckst du ja deine Passage und kannst vergleichen.

Von meiner Seite erst mal Glückwunsch zu der hoffentlich bestandenen Prüfung und weiterhin viel Erfolg bei den noch anstehenden!

Ayumi
solange
Gast





BeitragVerfasst am: 30. März 2011 17:29    Titel: Antworten mit Zitat

Ich erkenne, dass über die Definitionen der Freundschaft drei Meinungen berichtet werden: die eine, dass wir auf dieselbe Art gegenüber unseren Freunden ausgestattet wurden wie gegen uns selbst, die andere, dass unsre Zuneigung die Zuneigung jener vergilt, die dritte, dass, um wie viel ein jeder sich selbst wertschätzt, er um so viel von den Freunden wertgeschätzt wird. Keiner dieser drei Meinungen stimme ich völlig zu.
Denn jene erste Meinung ist nicht wahr, dass, auf welche Weise ein jeder gegen sich selbst eingestellt ist, er so gegenüber dem Freund eingestellt ist. Wie viele Dinge nämlich, die wir um unserer selbst willen niemals machen würden, machen wir um der Freunde willen: von einem Unwürdigen [etwas] erbitten, demütig flehen, dann strenger gegen irgendwen losgehen oder härter bedrängen. Diese Dinge sind in unseren Angelegenheit nicht sehr ehrenvoll, in den Angelegenheiten der Freunde höchst ehrenvoll; und es gibt viele Dinge, in denen gute Männer vieles von ihren Privilegien vermindern und erdulden, erniedrigt zu werden, damit die Freunde diese Dinge mehr genießen als sie selbst.
Es gibt eine andere Meinung, die die Freundschaft mit gleichen Pflichten und Vergnügungen definiert. Dies freilich ist äußerst kleinlich und armselig, die Freundschaft einer genauen Berechnung zu unterziehen, damit die Summe des Empfangenen und Gegebenen gleich groß ist. Fruchtbarer und ergiebiger scheint mir eine wahre Freundschaft zu sein und nicht streng sich davor zu hüten, dass sie mehr gibt als sie empfangen hat; denn man muss sich nicht davor fürchten, dass etwas verloren geht oder dass etwas in die Erde verschüttet wird oder dass etwas, das mehr als gleich groß ist in die Freundschaft gesteckt wird.
Jene dritte Definition aber ist die schlechteste, dass, um wie viel ein jeder sich selbst wertschätzt, er um so viel von den Freunden wertgeschätzt wird. Es ist viel mehr Zeichen eines Freundes sich zu bemühen und zu bewirken, dass das mutlos seiende Selbstvertrauen des Freundes aufgerichtet wird und in Hoffnung und einen besseren Gedanken hineingeführt wird.


hab auch gestern latein abi gehabt. ich kann das ganze jetzt nicht mehr ganz rekapitulieren, aber denke, dass ich es so ähnlich haben dürfe! bei ein paar stellen bin ich mir aber nciht ganz sicher: gleich am anfang z.b.: "auf die gleiche art ausgestattet worden sind" - stimmt das so?
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 30. März 2011 19:08    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Solange,
ich würde die Stelle eher mit "dass wir gegenüber unseren Freunden auf dieselbe Weise gestimmt/eingestellt sind wie gegnüber uns selbst" übersetzen.
"alteram" bzw. später "altera" sollte hier mit "die zweite" übersetzt werden, da ja noch eine dritte folgt.
Außerdem sollte man "detrahi" hier mit dem selben Verb übersetzen, mit dem man "detrahunt" übersetzt, nur halt passivisch.
"nec obervare restricte, ne plus reddat quam accepterit" heißt wörtlich "und nicht streng darauf bedacht, nicht mehr zu geben als zu empfangen", aber so wie du das umgedreht hast, kann man das natürlich sinngemäß auch machen.
Die Formulierung "das mutlos seiende Selbstvertrauen" finde ich nicht so gelungen. Ich würde eher sagen: "das am Boden liegende Selbstvertrauen", das klingt m.E. nicht nur besser, weil es zum folgenden "aufrichten" passt, sondern ist auch noch näher an der Grundbedeutung von "iacere".
Auch wenn "cogitationem meliorem" wörtlich Singular ist, würde ich es hier als Plural "bessere Gedanken" übersetzen, da das im Deutschen eine idiomatische Wendung ist.

Wie du siehst, sind meine Anmerkungen aber hauptsächlich stilistischer Natur
Silver
Gast





BeitragVerfasst am: 31. März 2011 00:36    Titel: Antworten mit Zitat

Hey!
Hab auch Abi geschrieben und kann gut verstehen, dass du so neugierig nach den Lösungen bist smile

Also beim Skandieren bin ich mir da ziemlich sicher:

_ vv/ _ _/ _ v v/ _ _ / _ v v/ _ x
Difficil/e (e)st lon/gum subit/o de/poner(e) a/morem,

_ vv/ _ _ / _ // _ v v / _vv / x
difficil/e (e)st ver/(um) hoc,// qua lubet,/ effici/as.

Dass es genau drüber steht, hab ich jetzt leider nicht geschafft. Aber ich denk, so ist es auch verständlich.

Und zur Zuordnung zu einem philosophischen System.
Nur Grob: Das Ganze ist geprägt von Epikur. Es is die Rede von der Lust, die erstrebt werden muss, und dem Schmerz, von dem sich ferngehalten werden muss. Außerdem soll der Weise, um eine größere Unlust zu vermeiden, eine Lust auslassen bzw. um eine größere Lust zu erreichen, die Unlust ertragen.

Ich hoff die Lösungen haben dich erfreut, die Übersetzung wurde ja schon reingestellt.

Wünsch dir noch viel Erfolg beim restlichen Abi!
Monalein
Servus


Anmeldungsdatum: 07.12.2010
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 31. März 2011 18:39    Titel: Antworten mit Zitat

Dankeschön ihr Lieben, ihr seid die BESTEN!!! smile

Hilft mir sehr! Das Skandieren hab ich glaub ich genau so und dem Epikur hab ich das auch zugeordnet.
Und die Übersetzung stimmt auch fast so Augenzwinkern Yes!

Dankeschön, hab jetzt nur noch Mathe vor mir... Naja... "nur noch" *ähm* Big Laugh
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Verbesserungsvorschläge für eigenes Skript (Latein) 0 Gast 22611 25. Okt 2022 10:15
Marc Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Habt ihr Latein gemocht? 0 Silly 9270 04. Aug 2022 12:00
Silly Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Text für Klausur finden 0 MrSebastianMeisinger 18435 07. Dez 2021 19:59
MrSebastianMeisinger Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Klausur Ovid Morgen ! 0 Gast 20514 31. Mai 2021 18:37
jolinfilisia Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge latein passiv und prometheus 0 anna8d 16671 04. Okt 2016 17:08
anna8d Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Schlaue Sprüche 62 Gast 140484 28. Jul 2008 12:00
Publius Ovum Ovid Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116499 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinübersetzungen 16 littleknutscher 34634 13. Sep 2005 16:11
lateinkönner Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vokabeltrainer Latein 15 tis 21495 26. Nov 2011 16:51
tis Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge was sagt ihr? 13 latein LK? 12118 28. März 2006 19:59
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 143209 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Schlaue Sprüche 62 Gast 140484 28. Jul 2008 12:00
Publius Ovum Ovid Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116499 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 9 Gast 74216 24. Aug 2015 18:37
llohz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinübersetzungen 16 littleknutscher 34634 13. Sep 2005 16:11
lateinkönner Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Latein Abi 2011 wurde mit durchschnittlich 4.3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 27 Bewertungen.