| Autor |
Nachricht |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 19. März 2010 20:54 Titel: |
|
|
|
Ohne Kontext kann man das inhaltliche schlecht bewerten, aber für mich klingt das plausibel. Die Druiden scheinen an eine Art Reinkarnation der Seelen zu glauben. |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 19. März 2010 22:25 Titel: |
|
|
Dann auch noch folgender Brocken (ja ich nerve ):
| Zitat: | | Ergo homines metu mortis neglegendo maxime ad virtutem excitari putant. |
Hier hab ich so mal meine Probleme...
Mein Vorschlag:
| Zitat: | | Also glauben die Menschen daran, dass durch das verlieren/vergessen der großen Todesangst die Tüchtigkeit erregt ist. |
Dass "die Tüchtigkeit erregt ist" kommt mir Spanisch vor allerdings hab ich hier Probleme die Konstruktion zu übersetzen.
---
Dann auch noch diesen Satz den ich mehr oder weniger gut übersetzen konnte:
| Zitat: | | Etiam nunc ii, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc proficiscuntur. |
Mein (Übersetzungs-)vorschlag:
| Zitat: | | Auch sind sie, die diese Dinge genau wissen wollten, oft dorthin aufgebrochen um zu lernen. |
Ich glaube der Satz stimmt inhaltlich. Aber der AcI ist ein Brocken (für mich zumindest )
Gruß |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 20. März 2010 09:31 Titel: |
|
|
Beim ersten Satz hast du das "ad" nicht berücksichtigt. "ad virtutem excitari" wohl "zur Tüchtigkeit/Tapferkeit angetrieben werden"
"maxime" ist ein Adverb, kein Adjektiv.
Das "homines" ist wohl nicht Nominativ, sondern Akkusativ und somit Bestandteil des AcI.
Der zweite Satz steht im Präsens. Du hast das "nunc" ausgelassen. "diligentius" ist eigentlich ein Komparativ. |
|
 |
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 20. März 2010 09:31 Titel: |
|
|
"Ergo homines metu mortis neglegendo maxime ad virtutem excitari putant."
Maxime ist Adverb und gehört zu excitari; excitari ist Passiv; homines ist wohl Subjekt des AcI.
Also galuben sie [die Druiden wohl], dass die Menschen, indem sie die Furcht vor dem Tod ablegen, besonders zur Tugend angeregt werden.
"Etiam nunc ii, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc proficiscuntur."
nunc hast du unterschlagen; proficicuntur ist Präsens; eam rem Singular. Und einen AcI gibt es nicht in diesem Satz. von volunt hängt nur ein Infinitiv ab. (AcI gibt es bei velle/nolle/malle/cupere nut bei Subjektungleichheit).
Ansonsten stimmt der Satz. |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 21. März 2010 12:18 Titel: |
|
|
Korrigiert heisst es also beim zweiten Satz:
| Zitat: | | Sogar jetzt brechen sie, die diese Lehre genau wissen wollen, oft dorthin auf um zu lernen. |
|
|
 |
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 21. März 2010 12:45 Titel: |
|
|
Fast.
..., die diese Lehre genauer/gewissenhafter/gründlicher lernen wollen, ... |
|
 |
|