RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 17:43    Titel: Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe Antworten mit Zitat

Hei, bin gerade dabei ein bisschen zu übersetzen als Übung auf die nächste Lateinklausur, bin dabei auf einen Satz gestoßen, den ich nicht verstehe bzw. den Sinn/Inhalt verstehe ich schon, allerdings weiß ich nicht, wie ich ihn so ins deutsche übersetzen soll, dass es nicht vollkommen frei ist und dennoch logisch klingt Big Laugh
Hier die Textstelle:

Adstricti sunt in continendo patrimonio, simul ad iacturam temporis ventum est.

Bis jetzt habe ich: "Sie sind konsequent beim Zusammenhalten des geerbten Vermögens, zugleich... so beim Rest bin ich nicht sicher, wörtlich wäre es etwa "gibt es den Wind zum Verschleudern der Zeit." ist aber unsinnig. Ausdrücken will Seneca wohl eher, dass die Menschen ihre Zeit verschwenden und ihr Geld im Gegensatz dazu zusammenhalten. Hat da jemand eine sinnvolle Lösung für mich? smile
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 18:59    Titel: Antworten mit Zitat

Salveto! Wink

Der Satz ist nicht ganz vollständig. Kannst du den Rest bitte noch anfügen?

Erste Korrekturvorschläge:


simul als Konjunktion > sobald
ventum est-> Perfekt Passiv von venire
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 19:06    Titel: Antworten mit Zitat

Ja ich weiß, dass da eigentlich noch ein Teil dazu gehört, bei der Textausgabe, die ich von meinem Lehrer bekommen habe, fehlt der Teil aber ebenfalls. Da ist nach ventum est ein Punkt, mit dem Rest des Satzes hätte ich mich auch besser an eine Übersetzung machen können. Verstehst du wo mein Problem liegt :/
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 19:29    Titel: Antworten mit Zitat

Okei ich habs, stand voll aufm Schlauch Big Laugh
mensch so gehts, wenn man sich den ganzen Mittag nur mit Latein beschäftigt, irgendwann sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
Ich habe jetzt "zugleich kommt es zum Verschwenden der Zeit"...sobald passt in den Satz nicht rein, da ja die Fortsetzung fehlt, die eigentlich noch dazugehört.
expertissimus
Quaestor


Anmeldungsdatum: 11.03.2009
Beiträge: 46
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 19:51    Titel: Antworten mit Zitat

sehr sinnvoll ist das ohne den Rest des Satzes ja nicht: dieser heißt:...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est.
simul ist hier wohl nicht Adverb, sondern Konjunktion - auch wegen des Tempus von ventum est.
Vorschlag:
...sobald es zum Opfern von Zeit kommt (eig. gekommen ist), sind sie äußerst verschwenderisch mit dem einzigen (nämlich Lebenszeit), mit dem zu geizen/bei dem Geiz ehrenhaft ist
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Okt 2009 22:26    Titel: Antworten mit Zitat

Danke euch smile
ich weiß nur nicht, ob ich das mit sobald machen kann, wenn der Rest fehlt. Ich muss es ja so übersetzen, wie es in meinem vorliegenden Text steht.
Allerdings habt ihr mir trotzdem sehr geholfen, ich hab hier zwar eine Übersetzung von de brevitate vorliegen, die mir in dem Fall aber nichts geholfen hat, da ja der eine Teil des Satzes fehlt. ^^
Ich glaube eigentlich wollte mein Lehrer den Text vereinfachen O.o ^^
Also danke euch für die schnelle Hilfe =)
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 11. Okt 2009 10:27    Titel: Antworten mit Zitat

Für die Richtigkeit des Satzes hinsichtlich seiner Grammatik und vor allem des Inhalts solltest du den vollständigen Satz übersetzen. smile

"simul" mit sobald in dem verstümmelten Satz zu übersetzen- da gebe ich dir Recht- ist sinnlos.
Ganz im Gegenteil machte es kurioserweise mehr Sinn, simul ad iacturam temporis ventum est :...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est als einen Satz zu betrachten.
Du hast eine Übersetzung? Wer hat das übersetzt?


Zuletzt bearbeitet von Euripides am 15. Okt 2009 18:18, insgesamt einmal bearbeitet
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 11. Okt 2009 15:38    Titel: Antworten mit Zitat

Ich hab die Reclamübersetzung von Marion Giebel.
Mhm also naja, hätte ich den ganzen Satz gehabt, wärs mir auch leichter gefallen mit dem Übersetzen -.-
Ich weiß echt nicht wieso da der Teil des Satzes weggelassen wurde, vereinfacht die Sache ja in keinster Weise.
Lilith...
Gast





BeitragVerfasst am: 11. Okt 2009 17:16    Titel: Antworten mit Zitat

Hei
habe noch eine Frage.

Habt ihr allgemein Tipps zu Senecaübersetzungen. Worauf sollte man bei ihm speziell achten? Ich schreib am Mittwoch nämlich eine Klausur und habe noch nie wirklich Seneca übersetzte, immer nur Cicero.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 42543 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13393 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 20511 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca Zitat abändern? 2 virago 8061 26. Apr 2022 17:03
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 21603 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82121 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 115966 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 142476 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 126824 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 92839 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 147322 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 142609 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 142476 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 126824 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 115966 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe wurde mit durchschnittlich 4.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 26 Bewertungen.