Autor |
Nachricht |
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 17:43 Titel: Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe |
|
|
Hei, bin gerade dabei ein bisschen zu übersetzen als Übung auf die nächste Lateinklausur, bin dabei auf einen Satz gestoßen, den ich nicht verstehe bzw. den Sinn/Inhalt verstehe ich schon, allerdings weiß ich nicht, wie ich ihn so ins deutsche übersetzen soll, dass es nicht vollkommen frei ist und dennoch logisch klingt
Hier die Textstelle:
Adstricti sunt in continendo patrimonio, simul ad iacturam temporis ventum est.
Bis jetzt habe ich: "Sie sind konsequent beim Zusammenhalten des geerbten Vermögens, zugleich... so beim Rest bin ich nicht sicher, wörtlich wäre es etwa "gibt es den Wind zum Verschleudern der Zeit." ist aber unsinnig. Ausdrücken will Seneca wohl eher, dass die Menschen ihre Zeit verschwenden und ihr Geld im Gegensatz dazu zusammenhalten. Hat da jemand eine sinnvolle Lösung für mich? |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 18:59 Titel: |
|
|
Salveto!
Der Satz ist nicht ganz vollständig. Kannst du den Rest bitte noch anfügen?
Erste Korrekturvorschläge:
simul als Konjunktion > sobald
ventum est-> Perfekt Passiv von venire |
|
|
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:06 Titel: |
|
|
Ja ich weiß, dass da eigentlich noch ein Teil dazu gehört, bei der Textausgabe, die ich von meinem Lehrer bekommen habe, fehlt der Teil aber ebenfalls. Da ist nach ventum est ein Punkt, mit dem Rest des Satzes hätte ich mich auch besser an eine Übersetzung machen können. Verstehst du wo mein Problem liegt :/ |
|
|
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:29 Titel: |
|
|
Okei ich habs, stand voll aufm Schlauch
mensch so gehts, wenn man sich den ganzen Mittag nur mit Latein beschäftigt, irgendwann sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
Ich habe jetzt "zugleich kommt es zum Verschwenden der Zeit"...sobald passt in den Satz nicht rein, da ja die Fortsetzung fehlt, die eigentlich noch dazugehört. |
|
|
expertissimus Quaestor
Anmeldungsdatum: 11.03.2009 Beiträge: 46 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:51 Titel: |
|
|
sehr sinnvoll ist das ohne den Rest des Satzes ja nicht: dieser heißt:...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est.
simul ist hier wohl nicht Adverb, sondern Konjunktion - auch wegen des Tempus von ventum est.
Vorschlag:
...sobald es zum Opfern von Zeit kommt (eig. gekommen ist), sind sie äußerst verschwenderisch mit dem einzigen (nämlich Lebenszeit), mit dem zu geizen/bei dem Geiz ehrenhaft ist |
|
|
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 10. Okt 2009 22:26 Titel: |
|
|
Danke euch
ich weiß nur nicht, ob ich das mit sobald machen kann, wenn der Rest fehlt. Ich muss es ja so übersetzen, wie es in meinem vorliegenden Text steht.
Allerdings habt ihr mir trotzdem sehr geholfen, ich hab hier zwar eine Übersetzung von de brevitate vorliegen, die mir in dem Fall aber nichts geholfen hat, da ja der eine Teil des Satzes fehlt. ^^
Ich glaube eigentlich wollte mein Lehrer den Text vereinfachen O.o ^^
Also danke euch für die schnelle Hilfe =) |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 11. Okt 2009 10:27 Titel: |
|
|
Für die Richtigkeit des Satzes hinsichtlich seiner Grammatik und vor allem des Inhalts solltest du den vollständigen Satz übersetzen.
"simul" mit sobald in dem verstümmelten Satz zu übersetzen- da gebe ich dir Recht- ist sinnlos.
Ganz im Gegenteil machte es kurioserweise mehr Sinn, simul ad iacturam temporis ventum est :...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est als einen Satz zu betrachten.
Du hast eine Übersetzung? Wer hat das übersetzt?
Zuletzt bearbeitet von Euripides am 15. Okt 2009 18:18, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 11. Okt 2009 15:38 Titel: |
|
|
Ich hab die Reclamübersetzung von Marion Giebel.
Mhm also naja, hätte ich den ganzen Satz gehabt, wärs mir auch leichter gefallen mit dem Übersetzen -.-
Ich weiß echt nicht wieso da der Teil des Satzes weggelassen wurde, vereinfacht die Sache ja in keinster Weise. |
|
|
Lilith... Gast
|
Verfasst am: 11. Okt 2009 17:16 Titel: |
|
|
Hei
habe noch eine Frage.
Habt ihr allgemein Tipps zu Senecaübersetzungen. Worauf sollte man bei ihm speziell achten? Ich schreib am Mittwoch nämlich eine Klausur und habe noch nie wirklich Seneca übersetzte, immer nur Cicero. |
|
|
|