Autor |
Nachricht |
DonEro Servus
Anmeldungsdatum: 02.03.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 02. März 2008 11:52 Titel: Cicero in Verrem Korrektur |
|
|
Hallo, ich bitte mal um eine korrektur meiner übersetzung.
quid multa dicam? rex, cum discessit, istum copiose ornatum et se honorifice acceptum esse arbitrabatur. deinde ipse ad cenam vocat praetorem; exponit suas copias omnes: multum argentum, non pauca etiam pochula ex auro, quae erant distincta gemmis clarissimis, ut mos est reguis et maxime in Syria.
Was werde ich noch vieles sagen? Als der König ihn kennenlernte, glaubte dieser da damals, dass er reich an Vorräten ausgestattet und ehrwürdig empfangen wurde. Dann ruft er den Prätor selbst zum Essen; Er stellt alle seine Vorräte aus: Viele silberne und ebenso nicht wenige Becher aus Gold, die mit klaren Steinen geschmückt waren, weil dieser Brauch in Syrien am meisten königlich ist.
hoffe es ist nicht ganz eine Katastrophe.
mfg |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 02. März 2008 12:49 Titel: |
|
|
Das "dicam" würde ich eher als Konjunktiv auffassen.
Beim zweiten Satz ist "rex arbitrabatur" der übergeordnete Hauptsatz, von dem der AcI abhängig ist. "discedere" heißt hier vermutlich "fortgehen".
ich würde "dann ruft er selbst" schreiben, damir klar wird, dass sich "ipse" auf den König bezieht.
"multum argentum" ist Singular.
"ut + Indikativ" heißt "wie". Außerdem fehlt das "et" in der Übersetzung
("wie es königlicher Brauch ist und am meisten in Syrien".) |
|
|
DonEro Servus
Anmeldungsdatum: 02.03.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 02. März 2008 20:46 Titel: |
|
|
danke |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 03. März 2008 13:48 Titel: |
|
|
Noch ein kleiner Nachtrag, wenn's interessiert:
"ad cenam vocat" würde man ohne allzu große Freiheit mit " lädt zum Essen ein" übersetzen dürfen
"exponit suas copias omnes": = zeigte, oder stellte sein gesamtes Vermögen, oder all seine Schätze aus. Unter "Vorräten" stellt man sich üblicherweise etwas anderes vor.
"clarus" hat zwar auch die Bedeutung von klar, in Bezug auf Edelsteine (die hier wohl gemeint sind) passt besser "glänzend, leuchtend, strahlend" - natürlich im Superlativ. |
|
|
|
Das Thema
Cicero in Verrem Korrektur
wurde mit durchschnittlich
3.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 13 Bewertungen.
|