RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
cicero in verrem
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Susanne
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Jul 2004 21:27    Titel: cicero in verrem Antworten mit Zitat

suche einen 90 wörtigen text aus cicero in verrem der folgende vokabeln enthält:
conor
demolior
signum
religiosum
mit 1 nominalen ablativus absolutus, 2 nebensätze mit cum+konjunktiv, und 1-2 ACI
ohne futur 1 oder partizipialkonstruktionen

also wenn euch dazu irgendwas einfällt würdet ihr mir seh weiterhelfen!!
danke schon mal vornweg!
Thomas
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 228

BeitragVerfasst am: 15. Jul 2004 23:26    Titel: Antworten mit Zitat

Willst du den Schulaufgabentext rausfinden? Augenzwinkern
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 15. Jul 2004 23:44    Titel: Antworten mit Zitat

www.thelatinlibrary.com

viel Glück beim selbersuchen

_________________
In die semel bis ter quater
Gast






BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 10:40    Titel: Antworten mit Zitat

so liebe lateinprofis,

das ist eine stelle die wie ich finde bis auf die wortvorgabe ganz gut passt.
leider hapert es bei mir mit dem erkennen der grammatischen konstruktionen...
würdet ihr sagen dass das hinhaut??
und wo würde ich eine übersetzung finden??

vielen dank und ein schönes wochenende!!
ps.: das ist nur die klausurvorbereitung, die vokabeln + konstruktionen wurden mit hinweis zum internet gegeben- also ist das hier weder ein betrugsversuch noch in irgend einer weise eine schummelei

[94]Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.
Augustus
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 12:57    Titel: Antworten mit Zitat

Du kannst es ja hier mal zu übersetzen probieren und bekommst dann eine Korrektur.
susanne
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 15:04    Titel: Antworten mit Zitat

hier schon mal ein Teil, ergänzungen+korrekturen erwünscht:

Der Tempel des H. ist bei den A. nicht weit vom Marktplatz entfernt, der bei jenen ganz geweiht und ehrwürdig ist.
Dort ist ein das Bildnis des H. selbst aus Bronze von dem ich nicht leicht sagen könnte ob ich je ein schöneres sah.
Obgleich ich nicht vieles in diesen Dingen.....................wie ich vieles gesehen habe- bis dahin, Ihr Richter, dass dessen dort weit offener Mund und kleines Kinn abnutzte, weil sie Ihn in Ihren Preisungen und Lobreden nicht nur zu ehren sondern auch zu küssen pflegten.
Augustus
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 15:45    Titel: Antworten mit Zitat

- Herculis templum est apud Agrigentinos - Wortstellung => Der Tempel des Herkules bei den Agrigentinern ist/steht ...

- sane sanctum apud illos et religiosum - ..., er gilt bei ihnen als ganz heilig und ehrwürdig

- quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius - IM VERGLEICH ZU DEM ich ... (quo ist hier Abl. comparationis)

- tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi - obgleich ich nicht so viel von diesen Dingen verstehe wie ich gesehen habe. (Anm.: Cicero verheimlicht in den Verrinen häufig sein Verständnis für die griechische Kultur, natürlich hatte er sich zumal während seiner Ermittlungen in Sizilien für den Prozess ein großes Wissen angeeignet.)

- usque eo (erg.: pulchrum) - so sehr

- ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius - dass sein geöffneter Mund und sein Kinn ein wenig abgerieben sind (paulo = Adverb)

- solent - pflegen (Präsens)


Zuletzt bearbeitet von Augustus am 03. Apr 2005 17:45, insgesamt einmal bearbeitet
Gast






BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 16:26    Titel: Antworten mit Zitat

vielen dank!!!!
hier kommt teil zwei, vorerst bis dahin weiter reicht die zeit nicht!!

Bei diesem Tempel, weil dieser von A. ist, geschah in tiefer Nacht unter der Führung T. ein unerwarteter bewaffneter Angriff von Sklaven.
Ein Geschrei wurde erhoben von der Nachtwache und den Tempelwächtern, die als sie zuerst versuchten Wiederstand zu leisten und zu verteidigen übel verprüfelt und mit KNüppekn und Stöcken zurückgestoßen wurden
Später versuchten sie den Torriegel auf zu reißen, die Doppeltür auf zu brechen, das Standbild ab zu hängen und vectibus zu erschüttern.
Augustus
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 16:54    Titel: Antworten mit Zitat

- cum esset iste Agrigenti - ALS dieser (= Verres) IN Agrigent war (cum hier temporal übersetzen, Agrigenti ist Lokativ)

- repente - Adverb (nicht übereingestimmt mit concursus oder impetus!) - plötzlich

- servorum armatorum concursus atque impetus - ein Auflauf und Angriff bewaffneter Sklaven

- clamor ... tollitur - (besser): ein Geschrei erhebt SICH / erhob sich (Passiv als reflexives Aktiv; historisches Präsens)

- qui primo cum obsistere ac defendere conarentur - Als sich DIESE anfangs zu widersetzen und zu verteidigen versuchten, ... (qui = relativer Satzanschluss)

- convulsis repagulis ecfractisque valvis - Ablativi absoluti - nachdem die Riegel abgerissen und die Türflügel aufgebrochen worden waren ... (du hast die Partizipien fälschlich als Infinitive zu conari bezogen)

- demoliri signum ac vectibus labefactare conantur - ... versuchten sie, das Standbild herunterzunehmen und mit Hebebäumen zu erschüttern (vectis, -is = Hebebaum, Brechstange; labefactare = wörtl. "ins Wanken bringen", um es abtransportieren zu können)


Zuletzt bearbeitet von Augustus am 03. Apr 2005 17:47, insgesamt 2-mal bearbeitet
susanne
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 17:10    Titel: Antworten mit Zitat

also würdest du sagen dass der text so überetzt werden sollte (Um "ihr richter" kommt er mir noch seltsam vor, hab die korrektur wohl nicht verstanden)
Der Tempel des H. bei den A. steht nicht weit vom Marktplatz entfernt, er gilt bei jenen als ganz geweiht und ehrwürdig.
Dort ist ein das Bildnis des H. selbst aus Bronze im Vergleich zu dem ich nicht leicht sagen könnte ob ich je ein schöneres sah.
Obgleich ich nicht vieles in diesen Dingen verstehe wie ich gesehen habe --so sehr, Ihr Richter, dass sein geöffneter Mund und sein Kinn ein wenig abgerieben sind, weil sie Ihn in Ihren Preisungen und Lobreden nicht nur zu ehren sondern auch zu küssen pflegen.
Bei diesem Tempel, als dieser in Agrigent war, geschah plötzlich in tiefer Nacht unter der Führung T. ein Auflauf und Angriff bewaffneter Sklaven.
Ein Geschrei erhebt sich von der Nachtwache und den Tempelwächtern, als sich diese anfangs zu wiedersetzen und zu verteidigen versuchten, wurden sie übel verprügelt und mit Knüppeln und Stöcken zurückgestoßen.
Nachdem die Riegel abgerissen und die Türflügel aufgebrochen worden waren versuchten sie das Standbild herunter zu nehmen und mit Hebebäumen zu erschüttern um es abtransportieren zu können.
Augustus
Gast





BeitragVerfasst am: 16. Jul 2004 17:56    Titel: Antworten mit Zitat

Habe noch einige Details verbessert.

Der Tempel des H. bei den A. steht nicht weit vom Marktplatz entfernt, er gilt bei jenen als ganz geweiht und ehrwürdig. Dort ist ein Bildnis des H. selbst aus Bronze, im Vergleich zu dem ich schwerlich sagen könnte, ob ich je ein schöneres gesehen habe. Obgleich ich nicht so viel in diesen Dingen verstehe wie ich gesehen habe -- ist es so schön, Ihr Richter, dass sein geöffneter Mund und sein Kinn ein wenig abgerieben sind, weil sie es in Ihren Preisungen und Lobreden nicht nur zu ehren sondern auch zu küssen pflegen. Bei diesem Tempel, als dieser in Agrigent war, geschah plötzlich in tiefer Nacht unter der Führung T. ein Auflauf und Angriff bewaffneter Sklaven. Ein Geschrei erhebt sich von den Wachen und den Tempelwächtern. Als sich diese anfangs zu widersetzen und zu verteidigen versuchten, wurden sie übel verprügelt und mit Knüppeln und Stöcken zurückgestoßen. Später, nachdem sie die Riegel abgerissen und die Türflügel aufgebrochen hatten, versuchten sie das Standbild herunterzunehmen und mit Hebebäumen zu erschüttern.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem II 4, 76 Stilmittel 0 Gast 10622 28. März 2023 08:48
Ari2808 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22577 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero Übersetzung III, 56f. 0 RainerMeddler 16529 23. Okt 2018 08:44
RainerMeddler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche Cicero in Verrem Text 1 max123 22259 07. Jan 2017 12:37
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche passenden Verres Text 2 Gast 19807 17. Feb 2018 17:32
yasir7734 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Was heißt hier Cicero? 14 Publius Vergilius Maro 19882 23. Sep 2004 19:32
juergen Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Cicero Rede über die Bedeutung von Sizilien 11 Annie1884 64852 01. Apr 2009 18:14
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero - In Verrem (51) 9 OptixPro 38014 12. März 2011 08:56
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38866 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge klassenarbeit cicero in verrem 8 hummel 22670 23. Feb 2011 17:19
Ille Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Cicero in Verrem: Übersetzung 4 Yellow 70658 25. März 2006 15:16
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero: Theologier 1 Gast07122001 70246 08. Dez 2010 16:55
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Cicero Rede über die Bedeutung von Sizilien 11 Annie1884 64852 01. Apr 2009 18:14
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38866 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero - In Verrem (51) 9 OptixPro 38014 12. März 2011 08:56
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema cicero in verrem wurde mit durchschnittlich 3.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 63 Bewertungen.