RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
1 Satz (Korrektur)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Apr 2005 21:41    Titel: 1 Satz (Korrektur) Antworten mit Zitat

Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!

Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.

Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.

So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden?
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Apr 2005 23:30    Titel: Re: 1 Satz (Korrektur) Antworten mit Zitat

Gast hat Folgendes geschrieben:
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!

Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.

Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.

So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden?


Der ist fast perfekt übersetzt - der Satz.
Wenn du ihn so perfekt hingekriegt hast - dann nur, wenn du bereits die Grammatik perfekt beherrscht. Daher versteh ich nicht, wieso du nun nach den grammatikalischen Besonderheiten fragst - denn die musst du ja bereits zweifellos erkannt haben, - außer, du hast die Übersetzung irgendwo abgeschrieben. Augenzwinkern

lg kiki
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Apr 2005 21:41    Titel: Antworten mit Zitat

hi,
ne, den satz hab ich nirgendwo abgeschrieben...hab ich ganz allein geschafft *freu* wenn er stimmt dann stimmt ja auch mein grammtik zeug...optimal Wink
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 08. Apr 2005 14:56    Titel: Antworten mit Zitat

"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 08. Apr 2005 18:12    Titel: Antworten mit Zitat

Aedilis hat Folgendes geschrieben:
"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten


Genau, das "oppugnabat" ist der einzige Fehler hier.

Daher: fast perfekt übersetzt

lg kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22319 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8816 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 13826 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jmd bei diesem lateinischen Satz weiterhelfen? 0 nils2000 4676 25. Sep 2016 00:38
nils2000 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell! :/ 2 Gast 5826 08. Jun 2014 07:48
omshanti Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10148 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 31839 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? 9 Autodidaktos 5620 13. Dez 2007 16:57
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einen Satz übersetzen :) 9 Desecrator 11000 01. Mai 2007 17:53
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10451 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 31839 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24475 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22704 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22319 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17983 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema 1 Satz (Korrektur) wurde mit durchschnittlich 4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.