RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 01:22    Titel: Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? Antworten mit Zitat

Hallo wie übersetze ich den Satz:

"Die Geschenke sind für den Freund ein Grund zur Freude"

...ins lateinische?

Ich hab etwas rumprobiert, aber bin zu keinem echten Ergebniss gekommen.

Besonder wie ich "ein Grund zur Freude" übersetzen soll ist mir ein Rätsel.
Zur Übersetzung wäre eine kleine Erklärung nicht schlecht.
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 14:01    Titel: Antworten mit Zitat

"ein Grund zur Freude (Schmerz, Sorge usw.) sein" sind typische deutsche Wendungen für einen lateinischen Dativus finalis bei esse = gaudio (dolori, curae) esse. In der Regel steht ein zweiter Dativ der Person, so dass die Grammatiken auch von einem "doppelten Dativ" bei "esse" sprechen. "esse" wird hier als Vollverb gebraucht (hoffentlich war das den alten Römern auch bewusst). Dein Satz müsste also lauten:
Dona amico (Dativ der Person) gaudio (Dativ finalis) sunt.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 11. Dez 2007 18:59    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für die schnelle Antwort Lowe,
da wäre ich nicht so schnell selbst drauf gekommen;-)

Aber noch eine andere Frage; wie säh das aus, wenn man den Satz in einen Fragesatz umformulieren will?
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 12. Dez 2007 21:29    Titel: Antworten mit Zitat

Da das lateinische keine vorgeschriebene Wortstellung für Fragen hat (wie z.B. das Deutsche oder Englische), müssen Fragen anders gekennzeichnet werder, und zwar durch die Fragepartikel ne, nonne, num.
Durch den gewählten Partikel will der Fragende kundtun, wie er die Frage auffgefasst haben will:
1. ne (enklitisch angehängt)= bejahende oder verneinende Antwort erwartet
Donane amico gaudio sunt
2. nonne = bejahende Antwort erwartet
Nonne dona amico gaudio sunt
3. num = verneinende Antwort erwartet
Num dona amico gaudio sunt
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 00:25    Titel: Antworten mit Zitat

Noch mal besten Dank.

Nur um sicher zu gehen das ich es verstanden habe, wenn ich z.b fragen will "Richtet der Freund für seine Gäste ein Gelage her?"
Kann ich schreiben: "Paratne amicus convivas convivum" ????
Also wenn ich eine positive oder negative antwort erwarte.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 00:42    Titel: Antworten mit Zitat

Oder noch ein anderes Beispiel:

Genießen die Gäste den Wein und preisen Bachus, den Weingott?

= "Damantne convivas vino et laudantne Bachum, dei vini."

Wäre das so vorzeigbar?
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 12:25    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Richtet der Freund für seine Gäste ein Gelage her?"
Kann ich schreiben: "Paratne amicus convivas convivum" ????
Also wenn ich eine positive oder negative antwort erwarte.


Nein. Die Frage ist schon so möglich, es sollte jedoch "convivis" (Dativ) sein. Ferner gibt es das Wort "convivum" im Lateinischen nicht.

Zitat:
Genießen die Gäste den Wein und preisen Bachus, den Weingott?

= "Damantne convivas vino et laudantne Bachum, dei vini."

Wäre das so vorzeigbar?


Nein. Erst einmal würde ich daraus zwei Sätze machen und "et" streichen, da das enklitische "-ne" immer an das erste Wort eines Satzes angehängt werden soll.
Ich weiß auch nicht, was "damant" bedeuten soll, ferner müssten "die Gäste " als Subjekt im Nominativ stehen und die Apposition "den Weingott" im Akkusativ.
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 15:27    Titel: Antworten mit Zitat

Hi und wieder mal danke für die schnellen und ausführlichen Antworten.

Ich sollte versuchen meine Fragen vor 24 Uhr zu stellen, dann gäbe es vielleicht weniger unverständlichkeiten und "eigenartige" neue Wörter;-)

Wie du dir vielleicht dachtest: "convivum" = convivium und "damantne"
= dantne (von dare....ich hoffe mal das stimmt wenigstens)

Hier der zweite Versuch:

Paratne amicus convivis convivium.

Dantne convivae vino. Laudantne Bachum, deum vinum.
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 16:00    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Dantne convivae vino. Laudantne Bachum, deum vinum


"dare" in der Bedeutung "genießen" ist mir noch nicht vorgekommen, was aber nichts besagt. Ein sicher treffenderes Verb ist "frui, fruor, fructus sum". Ein Deponens mit dem Ablativ. Ich hoffe, dass du Deponentien kennst.
"Fruunturne convivae vino. Laudantne Bacchum, deum vini." Beachte den Genitiv "vini" = den Gott des Weines
Autodidaktos
Quaestor


Anmeldungsdatum: 20.10.2007
Beiträge: 58

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 16:57    Titel: Antworten mit Zitat

Dare ist in diesem sinne sehr grenzwertig.
Meine Überlegung ging um die Ecken geben=sich hingeben= genießen.

Das ist schon sehr abstrakt. Aber mein Wortschatz ist, im Gegensatz zu meiner Kreativität, recht begrenzt;-)

Nochmal danke für deine Hilfe und deine Geduld!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22619 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Btte helfen bei Übersetzung 1 Ninnna 16317 05. Feb 2020 14:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ich finde das bezugswort nicht kann mir jemand helfen? 1 Gast 3608 25. Nov 2018 21:41
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8818 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 14004 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10152 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32510 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einen Satz übersetzen :) 9 Desecrator 11011 01. Mai 2007 17:53
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Tochter mit Vokabel Plastikkarten helfen? 8 Regi 6086 12. Okt 2012 12:33
Prikto Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Lateinabi morgen- Bitte kann mir wer bei Übersetzung helfen? 8 Gast 5087 03. Mai 2005 17:57
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32510 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22709 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22619 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Btte helfen bei Übersetzung 1 Ninnna 16317 05. Feb 2020 14:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge de bello gallico - erster Satz -.- 2 caleb 15705 15. Feb 2008 22:45
Bino75 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.