RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Einen Satz übersetzen :)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Desecrator
Servus


Anmeldungsdatum: 09.06.2005
Beiträge: 10
Wohnort: Regensburg

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 11:34    Titel: Einen Satz übersetzen :) Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,
ich habe hier einen Satz, an dem ich heute noch verzweifeln werde... der ganze Feiertag ist im Eimer unglücklich

ich hoffe ihr könnt mir helfen unglücklich dies ist mein erstes latein-jahr (BOS 12), und ich bin nicht grade einer der hellsten was das fach betrifft. der satz ist aus dem cursus brevis:

"Videbis illos reges, qui Albae Longae regnabunt, qui arces in montibus ponent, Nomentum et Gabios urbemque Fidenam."

Danke euch smile
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 14:53    Titel: Re: Einen Satz übersetzen :) Antworten mit Zitat

Desecrator hat Folgendes geschrieben:
Hallo zusammen,
ich habe hier einen Satz, an dem ich heute noch verzweifeln werde...


Also, wenn du noch nicht verzweifelt bist, dann versuch's doch erst mal selbst! Augenzwinkern

mercury

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Desecrator
Servus


Anmeldungsdatum: 09.06.2005
Beiträge: 10
Wohnort: Regensburg

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 15:18    Titel: Antworten mit Zitat

ich bin ja mittlerweile verzweifelt, ich weiß damit einfach nix anzufangen...

fangen wir von vorne an:

du siehst jene (wie bekomm ich noch reges unter?!?!),...

ach kommt schon bitte... ich hab nur noch ein paar stunden unglücklich *schnief*
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 15:35    Titel: Antworten mit Zitat

Guckt dir mal videbis genauer an. Bist du sicher, dass es Präsens ist? Welches Merkmal in dem Wort deutet auf eine andere Zeit hin?

reges kommt von rex, regis. Versuch es mal weiter, so schwer ist der Satz doch nicht. Du musst ihn doch bloß Wort für Wort durchgehen und die Formen bestimmen, das schaffst du schon! Thumbs up!

Grüße
mercury

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Desecrator
Servus


Anmeldungsdatum: 09.06.2005
Beiträge: 10
Wohnort: Regensburg

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 15:50    Titel: Antworten mit Zitat

äh ja _bi_s ist 2.person sg im futur.

also:

du wirst jene Könige sehen, !!!

so ists schon mal richtig ne?

dann:

welche (Alba Longa?!?) herrschen werden (?!?!)

dann:

welche Burgen in den Bergen stellen werden, (?!?)

dann:

die Städte Nomentus, Gabia und Fidenus (?!?!)

so, lauter bruchstücke Augenzwinkern
wie bleibt hier der sinn... Kotzen
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 16:22    Titel: Antworten mit Zitat

Desecrator hat Folgendes geschrieben:

du wirst jene Könige sehen, !!!

so ists schon mal richtig ne?

Yup, das stimmt.


Desecrator hat Folgendes geschrieben:

welche (Alba Longa?!?) herrschen werden (?!?!)

Albae Longae ist hier Lokativ, ein Fall, der aus dem Dativ gebildet wird und den Ort anzeigt. Du kannst es mit in Alba Longa übersetzen.


Desecrator hat Folgendes geschrieben:

welche Burgen in den Bergen stellen werden, (?!?)

ponent ist Futur und heißt setzen, stellen, legen, das stimmt. Besser könntest du es jedoch mit sie werden bauen übersetzen.


Desecrator hat Folgendes geschrieben:

die Städte Nomentus, Gabia und Fidenus (?!?!)

Hier bin ich mir auch nicht sicher, da mir die Namen nichts sagen.
Ich würde es übersetzen mit: Nomentus und die Gabier (Gabios = Akk. Pl.) und die Stadt Fidena.

Das hast du schon sehr gut gemacht. Versuch jetzt mal, den Satz komplett aufzuschreiben.

Grüße
mercury

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Desecrator
Servus


Anmeldungsdatum: 09.06.2005
Beiträge: 10
Wohnort: Regensburg

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 16:26    Titel: Antworten mit Zitat

ah super, danke dir, ich versuchs mal:

du wirst jene könige sehen, welche in Alba Longa herrschen werden, sie werden Burgen in den Bergen bauen, Nomtentus und die Gabier und die Stadt Fidena.

hört sich komisch an, ist aber wohl so Prost

denkst du, so ists korrekt? smile
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 16:37    Titel: Antworten mit Zitat

Ich würde sagen, das stimmt so. Wobei ich den letzten Teil auch merkwürdig finde, aber es ist halt nur eine Aneinanderreihung von Namen Rollende Augen

Hoffe, ich konnte dir helfen.

Viele Grüße
mercury smile

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Desecrator
Servus


Anmeldungsdatum: 09.06.2005
Beiträge: 10
Wohnort: Regensburg

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 16:42    Titel: Antworten mit Zitat

du bist der beste smile
ich werd dich bestimmt noch öfter nerven Prost
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 01. Mai 2007 17:53    Titel: Antworten mit Zitat

Nomentum = Kleinstadt nordöstlich von Rom
Gabii- orum = eine Stadt der Latiner östlich von Rom (Der Plural ist bei Städtenamen häufig)
Fidena = sechs Meilen nordöstlich von Rom

bei Vergil lautet der Vers so:(VI 773ff)
hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam,
hi Collatinas inponent montibus arces
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22319 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8816 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 13826 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jmd bei diesem lateinischen Satz weiterhelfen? 0 nils2000 4676 25. Sep 2016 00:38
nils2000 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Lateinischen Text übersetzen 0 Ninnal 11928 23. Apr 2016 18:41
Ninnal Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie das Perfekt richtig übersetzen... 20 AmelieJolie 37398 23. Aug 2007 13:57
AmelieJolie Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10148 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 31839 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand Sprüche übersetzen? 10 Caree 11646 06. Sep 2011 11:36
bony7 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinische Inschrift übersetzen 10 dom86 18393 07. Dez 2007 17:35
dom86 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie das Perfekt richtig übersetzen... 20 AmelieJolie 37398 23. Aug 2007 13:57
AmelieJolie Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 31839 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22704 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22319 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinische Inschrift übersetzen 10 dom86 18393 07. Dez 2007 17:35
dom86 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Einen Satz übersetzen :) wurde mit durchschnittlich 4.8 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 23 Bewertungen.