Autor |
Nachricht |
anki Servus
Anmeldungsdatum: 01.12.2004 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 01. Dez 2004 20:09 Titel: Satz |
|
|
kann mir irgendwer sagen, ob meine übersetzung richtig ist und was ich verbessern könnte?
merci
Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium.
ich komme nun bei diesem, auf diese weise selbst er nennt, der bemühung, das die freude, die krankheit und den wahnsinn, damit siculi die räuberei.
Ego, quo nomine appellem, nescio.
ich, ich weiß nicht wohin ich die namen nenne.
Rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis pondere penditote.
ich werde eure sachen bekannt machen; ihr meine nicht, wägt nicht die gegebenen namen ab.
Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, ullum argenteum vas, ullam gemmam, aut margaritam fuisse, quin iste conquisierit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit.
ich verneine es in ganz sizilien, so sehr wie die reichen, so sehr wie die alte provinz, irgendein goldenes gefäß, irgendeine knospe, oder wie eine perle gewesen ist, als ob er diese nicht gesammelt hat, angeschaut hat, weil sie angenehm seien, er hat sie weggebracht hat.
Nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem, denique nihil, quod ad aculos animumque acciderit, neque privati, neque publici iste in tota Sicilia reliquit.
nichts hat er von diesen im tempel wie, nicht bei der gastfreundschaft, dann nichts, was vom auge und der seele herangeht, weder privat noch öffentlich verläßt er die ganze stadt sizilien.
ja, ich bin ne null in latein das weiß ich selbst. |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 02. Dez 2004 12:16 Titel: |
|
|
Was soll das für ein Deutsch sein? Klingt ziemlich nach Serboapache. Hast ein Übersetzungsprogi genutzt? Oder kommst du aus Windisch-Neuguinea?
Das Mindeste, das man verlangen kann, ist, dass jemand wenigstens die richtigen Fälle übersetzt. Blöd, dass diese Übersetzungsprogramme so schlecht sind, gell? |
|
|
Bücherwurm Civis
Anmeldungsdatum: 08.11.2004 Beiträge: 36
|
Verfasst am: 02. Dez 2004 16:16 Titel: |
|
|
Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium.
ich komme nun zu diesem, wie er es selbst nennt,die bemühung, wie seine Freunde es nennen,
krankheit und wahnsinn, wie die Sikuler es nennen, Räuberei.
Ego, quo nomine appellem, nescio.
ich weiß nicht mit welchem Namen ich es benennen soll.
Rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis pondere penditote.
ich werde euch die Sache erzählen; ihr meine nicht, wägt nicht die gegebenen namen ab.(Den zweiten Teil weiß ich nicht) Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, ullum argenteum vas, ullam gemmam, aut margaritam fuisse, quin iste conquisierit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit.
ich verneine ,dass es in ganz sizilien, dass so reich, und so eine alte Provinz ist, irgendein goldenes gefäß, irgendein Edelstein, oder wie eine perle gewesen ist, von dem er nicht erfahren, und angeschaut hat, und wenn es ihm gefallen hat, es weggebracht hat.
Nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem, denique nihil, quod ad aculos animumque acciderit, neque privati, neque publici iste in tota Sicilia reliquit.
Er hat nichts derartiges in Tempeln, nichts bei Gastfreunden, was seine Augen erfreut hat,weder Privates, noch Öffentliches in ganz Sizilien zurückgelassen.
Das fettgedruckte habe ich dir versucht zu verbessern, du solltest aber auf die Satzstellung aufpassen, und schaun, dass die Wörter im Kontext passen. |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 19. Dez 2004 14:57 Titel: |
|
|
aber deins ist besser jaa? |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 19. Dez 2004 14:59 Titel: |
|
|
beide texte sind nicht deutsch. würde niemals eine bessere note als 6+ sein. das kann ija selbst ich, als 11 klässler tausendmal besser |
|
|
Chris Gast
|
Verfasst am: 30. Dez 2004 14:18 Titel: Zum Thema |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | beide texte sind nicht deutsch. würde niemals eine bessere note als 6+ sein. das kann ija selbst ich, als 11 klässler tausendmal besser | |
|
|
Anna Gast
|
Verfasst am: 31. Dez 2004 05:22 Titel: |
|
|
dann mach du das als 11. klässler mal besser^^ ich finde es echt super dass er/sie sich überhaupt die mühe gemacht hat es zu verbessern. und es kommt auch immer auf den geschmack des burteilenden an, wenn die damals eben so geschwollen geredet haben^^ |
|
|
darkdevil Gast
|
Verfasst am: 28. Aug 2005 16:13 Titel: |
|
|
naja also is ja toll , dass sich jemand die mühe macht, das zu übersetzten, aber was nützt es, wenn das falsch ist und man den sinn, aufgrund schlechter deutschkenntnisse nicht versteht?? :dance: |
|
|
|
Das Thema
Satz
wurde mit durchschnittlich
4.1 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 46 Bewertungen.
|