RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
anki
Servus


Anmeldungsdatum: 01.12.2004
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 01. Dez 2004 20:09    Titel: Satz Antworten mit Zitat

kann mir irgendwer sagen, ob meine übersetzung richtig ist und was ich verbessern könnte?
merci

Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium.

ich komme nun bei diesem, auf diese weise selbst er nennt, der bemühung, das die freude, die krankheit und den wahnsinn, damit siculi die räuberei.



Ego, quo nomine appellem, nescio.

ich, ich weiß nicht wohin ich die namen nenne.



Rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis pondere penditote.

ich werde eure sachen bekannt machen; ihr meine nicht, wägt nicht die gegebenen namen ab.



Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, ullum argenteum vas, ullam gemmam, aut margaritam fuisse, quin iste conquisierit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit.

ich verneine es in ganz sizilien, so sehr wie die reichen, so sehr wie die alte provinz, irgendein goldenes gefäß, irgendeine knospe, oder wie eine perle gewesen ist, als ob er diese nicht gesammelt hat, angeschaut hat, weil sie angenehm seien, er hat sie weggebracht hat.



Nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem, denique nihil, quod ad aculos animumque acciderit, neque privati, neque publici iste in tota Sicilia reliquit.

nichts hat er von diesen im tempel wie, nicht bei der gastfreundschaft, dann nichts, was vom auge und der seele herangeht, weder privat noch öffentlich verläßt er die ganze stadt sizilien.



ja, ich bin ne null in latein das weiß ich selbst.
Gast






BeitragVerfasst am: 02. Dez 2004 12:16    Titel: Antworten mit Zitat

Was soll das für ein Deutsch sein? Klingt ziemlich nach Serboapache. Hast ein Übersetzungsprogi genutzt? Oder kommst du aus Windisch-Neuguinea?

Das Mindeste, das man verlangen kann, ist, dass jemand wenigstens die richtigen Fälle übersetzt. Blöd, dass diese Übersetzungsprogramme so schlecht sind, gell?
Bücherwurm
Civis


Anmeldungsdatum: 08.11.2004
Beiträge: 36

BeitragVerfasst am: 02. Dez 2004 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium.

ich komme nun zu diesem, wie er es selbst nennt,die bemühung, wie seine Freunde es nennen,
krankheit und wahnsinn, wie die Sikuler es nennen, Räuberei.

Ego, quo nomine appellem, nescio.
ich weiß nicht mit welchem Namen ich es benennen soll.

Rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis pondere penditote.

ich werde euch die Sache erzählen; ihr meine nicht, wägt nicht die gegebenen namen ab.(Den zweiten Teil weiß ich nicht) Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, ullum argenteum vas, ullam gemmam, aut margaritam fuisse, quin iste conquisierit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit.

ich verneine ,dass es in ganz sizilien, dass so reich, und so eine alte Provinz ist, irgendein goldenes gefäß, irgendein Edelstein, oder wie eine perle gewesen ist, von dem er nicht erfahren, und angeschaut hat, und wenn es ihm gefallen hat, es weggebracht hat.

Nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem, denique nihil, quod ad aculos animumque acciderit, neque privati, neque publici iste in tota Sicilia reliquit.

Er hat nichts derartiges in Tempeln, nichts bei Gastfreunden, was seine Augen erfreut hat,weder Privates, noch Öffentliches in ganz Sizilien zurückgelassen.


Das fettgedruckte habe ich dir versucht zu verbessern, du solltest aber auf die Satzstellung aufpassen, und schaun, dass die Wörter im Kontext passen.
Gast






BeitragVerfasst am: 19. Dez 2004 14:57    Titel: Antworten mit Zitat

aber deins ist besser jaa?
Gast






BeitragVerfasst am: 19. Dez 2004 14:59    Titel: Antworten mit Zitat

beide texte sind nicht deutsch. würde niemals eine bessere note als 6+ sein. das kann ija selbst ich, als 11 klässler tausendmal besser
Chris
Gast





BeitragVerfasst am: 30. Dez 2004 14:18    Titel: Zum Thema Antworten mit Zitat

Anonymous hat Folgendes geschrieben:
beide texte sind nicht deutsch. würde niemals eine bessere note als 6+ sein. das kann ija selbst ich, als 11 klässler tausendmal besser
LOL Hammer
Anna
Gast





BeitragVerfasst am: 31. Dez 2004 05:22    Titel: Antworten mit Zitat

dann mach du das als 11. klässler mal besser^^ ich finde es echt super dass er/sie sich überhaupt die mühe gemacht hat es zu verbessern. und es kommt auch immer auf den geschmack des burteilenden an, wenn die damals eben so geschwollen geredet haben^^
darkdevil
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Aug 2005 16:13    Titel: Antworten mit Zitat

naja also is ja toll , dass sich jemand die mühe macht, das zu übersetzten, aber was nützt es, wenn das falsch ist und man den sinn, aufgrund schlechter deutschkenntnisse nicht versteht?? :dance:
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22664 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8820 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 14038 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jmd bei diesem lateinischen Satz weiterhelfen? 0 nils2000 4678 25. Sep 2016 00:38
nils2000 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell! :/ 2 Gast 5832 08. Jun 2014 07:48
omshanti Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10153 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32616 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? 9 Autodidaktos 5624 13. Dez 2007 16:57
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einen Satz übersetzen :) 9 Desecrator 11012 01. Mai 2007 17:53
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung! 8 jacki 6437 10. Nov 2008 18:17
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32616 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22664 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge de bello gallico - erster Satz -.- 2 caleb 15707 15. Feb 2008 22:45
Bino75 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 14038 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero In Verrem - Erster Satz der Rede! 1 Philo 12763 20. März 2007 19:40
Seneca Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Satz wurde mit durchschnittlich 4.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 46 Bewertungen.