RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
BEAGLE23
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Okt 2004 20:41    Titel: Satz Antworten mit Zitat

:laut: Ich hab mal ne Frage. Gibt es irgendeine Regel wie man merkt das der Satz: "Navis mercatoris multas merces capit" " Die Kaufmänner auf dem Schiff erobern viele Waren" heißt und nicht " Die Kaufmänner erobern auf dem Schiff viele Waren"? Gibt es da eine allgemeine Regel, weil ich übersetze die Sätze immer falsch( von Satzstellung).
Könnt ihr mir bitte helfen. DANKE
Gast






BeitragVerfasst am: 30. Okt 2004 01:13    Titel: Antworten mit Zitat

das kommt auf den fall drauf an in denen die wörter stehen. bei ortsangabe benutzt man den ablativ. z.b puella in via sedebat.
bewegt man sich aber dabei benutzt man den akkusativ: puella per viam ambulabat.

MFG
High_times
Gast





BeitragVerfasst am: 30. Okt 2004 01:32    Titel: Antworten mit Zitat

capit ist ja Einzahl dann können es ja gar nicht die Kaufmänner sein
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 30. Okt 2004 07:26    Titel: Re: Satz Antworten mit Zitat

BEAGLE23 hat Folgendes geschrieben:
:laut: Ich hab mal ne Frage. Gibt es irgendeine Regel wie man merkt das der Satz: "Navis mercatoris multas merces capit" " Die Kaufmänner auf dem Schiff erobern viele Waren" heißt und nicht " Die Kaufmänner erobern auf dem Schiff viele Waren"? Gibt es da eine allgemeine Regel, weil ich übersetze die Sätze immer falsch( von Satzstellung).
Könnt ihr mir bitte helfen. DANKE


du musst dir anschauen, in welchem Fall die lateinischen Wörter stehen!
Ich hab das Gefühl, du dichtest, was der Satz ungefähr heißen könnte und übersetzt nicht genau den Fall, der da steht.
Zuerst einmal muss man von jedem Wort die Stammformen wissen und anhand dieser Stammformen erkennt man dann, nach welcher Deklination oder Konjugation das Wort abgewandelt wird.
Dann erkennt man auch, in welchem Fall das Wort steht und übersetzt es.

z.b.

navis - is f. - das Schiff
Nomen, das nach der Deklination: Gleichsilbler geht.

1. F. navis
2. F. navis
3. F. navi
4. F. navem
6. F. nave

1. F. naves
2. F. navium
3. F. navibus
4. F. naves
6. F. navibus

daran erkennt man nun, dass navis - 1. Fall Sg. oder 2. F. Sg sein kann.
Du hast es aber als Ablativ übersetzt, weil du übersetzt hast: auf dem Schiff. Danach fragt man aber mit: WO? und auf die Frage WO? steht der Ablativ.

im Deutschen werden die Fälle so übersetzt:

1. F. Wer oder Was? - Und die Antwort drauf ist der 1. Fall.
2. F. Wessen?
3. F. Wem?
4. F. Wen? od. Was?
6. F. Wodurch? Womit? Wo? Wann?

navis ist hier 1. Fall, weil es Einzahl ist und dein Verb auch Einzahl ist. Und das Subjekt muss in Zahl mit dem Zeitwort übereingestimmt sein, denn du kannst ja auch im Deutschen nicht sagen: Er gehen........oder?
Er = Einzahl..daher musst du auch das Verb in die Einzahl setzen.
Er geht!

Beim Übersetzen beginnt man so:

man sucht das Verb, dann sagt man die Stammformen und untersucht, in welcher Zeit und in welcher Person das Zeitwort steht.

capio - is - ere cepi captum - erobern, fangen, fassen, ergreifen...

hier steht: capit -> 3. Person Einzahl Gegenwart

also: er/sie/es erobert

Nun geht man auf die Suche nach dem 1. Fall (=Subjekt) und fragt daher:

Wer od. Was erobert?

nun braucht man ein Hauptwort im 1. Fall...das einzige, das hier ist, das 1. Fall sein könnte, ist navis.
Daher: Das Schiff erobert....

nun fragt man weiter: Das Schiff erobert wen oder was?
Daher sucht man nun einen 4. Fall. Und der ist:
multas merces (weil die zwei Wörter im 4. Fall Plural stehen und miteinander übereingestimmt sind. merces = 4. Fall Pl, feminin und multas = 4. Fall Plural, feminin)
Und dann gibt man sich drauf die Antwort:
Das Schiff erobert viele Waren.
Nun schaut man, welche Wörter man noch nicht übersetzt hat.
Und da bleibt nur noch: mercatoris

Gleich Stammformen sagen und im Geiste abwandeln:

mercator - mercatoris m. - der Händler
geht nach der konsonantischen Deklination

mercator
mercatoris
mercatori
mercatorem
mercatore

mercatores
mercatorum
mercatoribus
mercatores
mercatoribus

mercatoris ist eindeutig 2. Fall.
Wessen?
- des Händlers
nun fragt man sich, zu welchem Wort mercatoris gehört - und dann sieht man, dass es zu navis gehört:

das Schiff des Händlers...
Also heißt der Satz: das Schiff des Händlers erobert viele Waren.

Daher gibt es keine ungefähren Übersetzungen...wenn man sich beinhart an die Grammatik hält, dann gibt es bloß eine einzige Übersetzungsmöglichkeit für den Text. (zumindest bei so buzzisätzen wie ihr sie noch habt)

lg
kiki
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 30. Okt 2004 09:33    Titel: Antworten mit Zitat

capere-> fassen, in sich aufnehmen
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 21294 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8788 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 13325 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jmd bei diesem lateinischen Satz weiterhelfen? 0 nils2000 4654 25. Sep 2016 00:38
nils2000 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell! :/ 2 Gast 5776 08. Jun 2014 07:48
omshanti Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10116 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28739 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? 9 Autodidaktos 5596 13. Dez 2007 16:57
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einen Satz übersetzen :) 9 Desecrator 10853 01. Mai 2007 17:53
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung! 8 jacki 6409 10. Nov 2008 18:17
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28739 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22666 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 21294 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge de bello gallico - erster Satz -.- 2 caleb 15669 15. Feb 2008 22:45
Bino75 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 13325 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Satz wurde mit durchschnittlich 3.6 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.