Autor |
Nachricht |
mvoelker (gast) Gast
|
Verfasst am: 10. Nov 2005 23:02 Titel: Cicero ad Atticum 1,2 |
|
|
bitte helft mir bei der übersetzung...sitz jetzt schon ne stunde dran und komm nich weiter
cicero attico sal.
L. Iulio Caesare, C. Marcio Figulo consulibus filiolo me auctum scito
salva Terentia. abs te tam diu nihil litterarum! ego de meis ad te rationibus
scripsi antea diligenter. hoc tempore Catilinam, competitorem
nostrum, defendere cogitamus. iudices habemus, quos volumus, summa
accusatoris voluntate. spero, si absolutus erit, coniunctiorem illum
nobis fore in ratione petitionis; sin aliter acciderit, humaniter feremus.
tuo adventu nobis opus est maturo; nam prorsus summa hominum
est opinio tuos familiaris nobiles homines adversarios honori nostro
fore. ad eorum voluntatem mihi conciliandam maximo te mihi usui
fore video. quare Ianuario mense, ut constituisti, cura ut Romae sis.
Scr. Romae paulo ante xvi Kal. Sext. an. 65
also ich habs bisher so:
Cicero grüßt Atticus
Wie man weiß, bin ich durch ein Söhnchen von der wohlbehaltenen Terentia vermehrt worden, als L. Iulius Caesar und C.Marcius Fugius das Konsulatsamt innehatten. Von dir habe ich so lange nichts der Briefe (=keine Briefe) mehr bekommen! Vorher habe ich die sorgfältig bezüglich meiner Gedanken geschrieben. In dieser Zeit erwäge ich (denn Cic. schreibt oft nos für ego)Catilina, meinem Mitbewerber, zu verteidigen. Ich habe die Richter, die ich wollte, durch die obere Begierde des Anklägers. Ich hoffe, dass, wenn er freigesprochen ist, mir jene Verbindung im Interesse der Amtsbewerbung sein wird (= dass ich ..haben werde); wenn es aber anders geschieht, werde ich es menschlich tragen. Deine Ankunft zu früher Zeit ist mir nötig, denn die oberste Meinung der Menschen ist darauf gerichtet, dass deine dem Gesinde angehörigen Gegner von den unseren geehrt werden als noble Menschen. ich sehe....
ab da gehts nich mehr...keine ahnung. würde mich über berichtigung (vor allem der kursiven stelle) und über tipps/lösungen bezüglich der letzten beiden sätze sehr freuen.
lg, michael |
|
|
Sebastian Gast
|
Verfasst am: 07. Feb 2006 21:02 Titel: |
|
|
"mit höchster Zustimmung des Anklägers" wäre besse, als
"mit oberer Begierde..." |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 07. Feb 2006 21:06 Titel: |
|
|
litterarum bedeutet "des Briefes", nicht "der Briefe"!
Der Singular wäre littera und bedeutet Buchstabe. |
|
|
|
Das Thema
Cicero ad Atticum 1,2
wurde mit durchschnittlich
3.5 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 20 Bewertungen.
|