Autor |
Nachricht |
Asinariusstultus Servus
Anmeldungsdatum: 05.12.2011 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 19:56 Titel: Cicero Tusculane disputatuines |
|
|
Meine Frage:
Salve,
ich hätte mal eine grammatikalischr Frage zu folgendem Satz;
"altera cupiditas, quae est immoderata appetitio opinati magni boni rationi non obtemperans",
und zwar bezieht sich appetitio auf rationi oder steht rationi im Bezug zu obtemperans (der Vernunft nicht gehorchend, kann ja eigentlich wegen KNG Kongruenz nicht sein, außerdem komme ich mit der Übersetzung von magni boni nicht zu Recht.
Wäre nett wenn mir jemand einen Übersetzungsvorschlag geben könnte.
Noch ein etwas abwegige Frage, wie würde "er wird durch den Ochsen angegriffen " im Gegensatz " zu "nach dem der Ochse angegriffen worden ist" als PPP aussehen?
Meine Ideen:
die andere ist das Verlangen, welches unmäßig ist, nachdem es von der Vernunft angegriffen worden ist...
Die vielen Partizipien verwirren mich irgendwie ein wenig. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 20:25 Titel: |
|
|
Hallo Asinariusstultus,
"immoderata" und "obtemperans" beziehen sich beide auf "appetitio" ("Verlangen"). "opinati magni boni" steht im Genitiv und gibt an, wonach das Verlangen besteht.
"rationi non obtemperans" mit "der Vernunft nicht gehorchend" wiederzugeben, ist denke ich korrekt (wobei der Bezug zu "appetitio" natürlich noch eberücksichtigt werden muss). "rationi" ist hier ein Dativobjekt zu "obtemperans" und muss als solches nicht mit diesem in KNG-Kongruenz stehen.
"nachdem der Ochse angegriffen worden ist" würde ich im Lateinischen mit einem Ablativus Absolutus wiedergeben. Z.B. mit "impugnare" für "angreifen": "bove impugnato"
"er wird durch den Ochsen angegriffen" ist Präsens Passiv. Folglich würde in der Übersetzung gar kein PPP vorkommen, sondern einfach die Endung -tur für 3. Pers. Sg. an den Stamm eines geeigneten Verbs gehängt. Z.B. mit "impugnare": "A bove impugnatur."
Falls du sagen möchtest: "Er wurde durch den Ochsen angegriffen", bräuchtest du in der Tat ein PPP: "A bove impugnatus est."
MfG Goldenhind |
|
|
Asinariusstultus2 Gast
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 20:39 Titel: |
|
|
Übersetzungsversuch:
Der Vernunft nicht gehorchend, wurde das vermeintlich bedeutende Gut angegriffen.
Zufrieden bin ich mit meiner Übersetzung nicht, aber ich weiß nicht wie ich das magni boni einbringen soll.
Könntest du eventuell eine Übersetzung liefern, muss nicht von dem ganzen Satz sein, sonder nur von appetitio bis obtemperans.
EIgentlich ist mir der Geadanke (mit dem Ochsen) gekommen, als ich den Text übersetzt habe, weil ich micht gefragt habe ob es heißt "die Vernunft ist angegriffen worden" oder "durch die Vernunft angegriffen worden (ist natürlich Quatsch, weil rartioni dann ratione heißen müsste). Das Beispiel mit dem Ochsen habe ich nur genommen, weil sich das mit der angreiffenden Vernunft merkwürdig anhört.
Hätte ich einen abl. abs. woran könne ich dann unterscheiden ob das Substantiv im Ablativ das Subjekt ist oder ein Ablativ-Objekt (also etwas passiert DURCH etwas oder etwas passiert). Korrigiere mich bitte, wenn ich totalen Stuss rede, die Partizipen verwirren mich gerade irgendwie. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 20:51 Titel: |
|
|
Hallo Asinariusstultus,
wenn ich mich gerade nicht sehr täusche, kommt in dem Satz überhaupt nichts mit "angreifen" vor. Mein Übersetzungsvorschlag wäre:
"Die andere/zweite Begierde, welche ein unmäßiges, der Vernunft nicht gehorchendes Verlangen nach einem vermuteten (evtl. "vermeintlichen"?) großen Gut ist, ..."
Vielleicht hast du "opinati" für ein PPP von "oppugnare" gehalten? Es stammt aber von "opinari" (Deponens: "meinen, vermuten, glauben)
MfG Goldenhind |
|
|
Asinusfatuus Libertus
Anmeldungsdatum: 05.12.2011 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 20:53 Titel: |
|
|
appetitio-->appetere
Dachte ich heißt angreifen.
Das ist jetzt mein Account, irgendwie wurde mir der Asinarius...account einfach erstellt auch ohne Passwort usw. Kannst du den Account ( Asinariusstultus) eventuell löschen, weil ich mich auf dem auch nicht mit dem beantragten PAsswort anmelden kann. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 20:59 Titel: |
|
|
Ah okay, jetzt wird es mir klar.
"appetitio" ist in der Tat ein von "appetere" abgeleitetes Substantiv, aber "appetere" heißt ja in der Hauptbedeutung "streben nach" (ad-petere) und "appetitio" also "Verlangen (nach ...)". Daher kommt auch unser Wort "Appetit".
MfG Goldenhind |
|
|
Asinusfatuus Libertus
Anmeldungsdatum: 05.12.2011 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 21:04 Titel: |
|
|
Ach man was bin ich für ein unsäglicher Trottel, die ganze Zeit habe ich mit der Form "apettito" anstatt "appetitio" gearbeitet, da übersieht man ein einziges Wort und sofort ist alles falsch, ich glaube es ja nicht.
Großen dank, dass du mir die Augen geöffnet hast, ich sitze schon seit über einer Stunde vor dem blöden Satz.
Des beste ist hier im Froum schreib ich kein einziges mal "appetito" sondern immer "appetitio".
In deinem Satz steht das Gut aber im Genitiv?! |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 22:11 Titel: |
|
|
"boni" ist Genitiv, ja, denn dieser wird von "appetitio" verlangt
Im Deutschen wird das in der Konstruktion "Verlangen nach (einem Gut)" dann mit Dativ wiedergegeben. |
|
|
Asinusfatuus Libertus
Anmeldungsdatum: 05.12.2011 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 05. Dez 2011 22:21 Titel: |
|
|
Achso stimmt, entschuldigung. Nun ist schluss mit meinen dummen Fragen. |
|
|
|