Autor |
Nachricht |
Nadja Servus
Anmeldungsdatum: 15.03.2009 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 15. März 2009 21:02 Titel: Cicero ad familiares |
|
|
Kann mir jemand sagen, wie der Text zu übersetzen ist und ob meine Teilübersetzung stimmt?
Veni domum, non quo (Anmerk. quo = ut eo) optima vivendi condicio esset, sed tamen, si esset aliqua forma rei publicae, tamquam in patria ut essem, si nulla, tamquam in exilio.
Ich kam nach Hause, nicht weil dort die beste Bedingung des Lebens ist, jedoch, wenn doch irgendeine Form des Staates war, wie sie gleichsam im Vaterland war, wenn nichts, als wenn sie im Exil wäre.
Hä?!
1 Frage: wie übersetzt man sed tamen? Der PONS gibt "indessen" an.
2 Frage: tamquam und ut in einem Satz? Wie übersetze ich das?
3 Frage: die Bedeutung von "si"?? "wenn" ist hier doch recht schlecht am platz.
Der Text geht übrigens noch weiter:
Mortem mihi cur consciscerem, causa non visast (visast = visa est), cur optarem, multae causae.
Der Grund, warum ich Selbstmord beging, wurde nicht ersichtlich, warum ich es wünschte, hat jedoch viele Gründe.
Frage: wie kann einer selbstmord begehen und danach noch reden bzw. schreiben???
Wahrscheinlich hab ich wieder was falsch gemacht...
PLEASE HELP!!!!!
Nadja |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. März 2009 22:10 Titel: |
|
|
Ich steige durch den Satz leider im Moment auch nicht ganz durch. Trotzdem ein paar Ideen:
"sed tamen"= "aber dennoch"
Beachte, dass da "tamquam in patria ut essem" steht (1. Sg.)
"nulla" bezieht sich vermutlich auf "forma"
"forma rei publicae" heißt laut Langenscheidt "Staatsverfassung"
nach "exilio" muss wohl erneut "ut essem" gedacht werden.
Konjunktiv Imperfekt steht für Irrealis der Gegenwart.
Das erste "ut" könnte konzessiv sein.
Von daher mein Versuch:
"Ich kam nach Hause, selbst wenn dort nicht die beste Bedingung zu leben ist/herrscht, aber dennoch, wenn es irgendeine Staatsverfassung gäbe, gleichsam als ob ich im Vaterland wäre, wenn es keine gäbe, als wenn ich im Exil wäre"
Ob das jetzt inhaltlich sinnvoll ist, kann ich ohne Kontext nicht sagen. |
|
|
expertissimus Quaestor
Anmeldungsdatum: 11.03.2009 Beiträge: 46 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. März 2009 23:06 Titel: |
|
|
Ich bin nach Hause gekommen, nicht als ob (dort) die besten Lebensbedingungen wären (eig. Sg.), sondern um - wenn es doch (wieder) eine Art Staatsverfassung geben sollte, gleichsam in der Heimat zu sein, wenn aber nicht, gleichsam im Exil
Ich sehe keinen Grund (eig. Passiv), warum ich mir den Tod geben sollte, aber viele, weshalb ich ihn mir wünschen sollte. |
|
|
Nadja Servus
Anmeldungsdatum: 15.03.2009 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 17. März 2009 15:33 Titel: |
|
|
expertissimus hat Folgendes geschrieben: | Ich bin nach Hause gekommen, nicht als ob (dort) die besten Lebensbedingungen wären (eig. Sg.), sondern um - wenn es doch (wieder) eine Art Staatsverfassung geben sollte, gleichsam in der Heimat zu sein, wenn aber nicht, gleichsam im Exil
|
Wie kommt der Infinitiv zustande?
sed tamen (aber dennoch?) ...tamquam ... ut essem...
Sinngemäß ist Deine Version aber naheliegend! |
|
|
expertissimus Quaestor
Anmeldungsdatum: 11.03.2009 Beiträge: 46 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 17. März 2009 16:38 Titel: |
|
|
ut...essem ist eine finaler Nebensatz, der ("wörtlich") meist mit "damit" eingeleitet wird - diesen kann man eleganter mit einem Infinitiv übersetzen (immer dann wenn das Subjekt in Haupt- und Nebensatz dasselbe ist) |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 20. März 2009 19:47 Titel: |
|
|
@Fragesteller
"tamquam" kann sowohl als Konjunktion als auch als Adverb in der Bedeutung "gleichsam, wie" gebraucht werden. Letzteres ist hier m. E. der Fall.
@expertissimus
"visast" ist im lateinischen Perfekt und m. E. gibt es auch keinen Grund, dieses Tempus nicht auch ins Deutsche zu übertragen, oder? |
|
|
|
Das Thema
Cicero ad familiares
wurde mit durchschnittlich
3.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 16 Bewertungen.
|