Autor |
Nachricht |
lateinstudentin Servus
Anmeldungsdatum: 08.11.2008 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 08. Nov 2008 18:56 Titel: Cicero- Pro Sestio |
|
|
Hallo,
ich studiere im ersten Semster Latein und sitze gerade an dem Pro Sestio Text und komme nicht voran. Bin für jede Hilfe dankbar.
Es geht um den 3. Abschnitt:
Wie übersetzt man
de me optime meriti periculo
Woher kommt das meriti? Es kann ja entweder von meritum, i, n- Verdienst kommen oder von merere/ mereri-
Bin etwas ratlos
Danke schon mal. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 08. Nov 2008 19:53 Titel: |
|
|
Hallo,
Es freut mich, eine weitere Liebhaberin der lateinischen Sprache hier im Lateinboard begrüßen zu dürfen, denn als Lateinstudientin könntest du hier mit Sicherheit einiges beitragen, so du denn die Lust dazu verspürst.
Was deine Anfrage betrifft:
Sofern nicht zufällig jemand hier eine Überetzung dieser Rede zur Hand hat, dürfte es wohl schwer fallen, deine Frage ohne weiteren Kontext zu beantworten. Von daher wäre es wohl sinnvoll, wenn du einen Übersetzungsvorschlag des ganzen betreffenden Satzes oder besser sogar Abschnittes mitlieferst.
MfG Goldenhind
Edit: Ich habe nun eine englische Übersetzung des entsprechenden Absatzes gefunden:
itaque si aut acrius egero aut liberius quam qui ante me dixerunt, peto a vobis ut tantum orationi meae concedatis quantum et pio dolori et iustae iracundiae concedendum putetis; nam neque officio coniunctior dolor ullius esse potest quam hic meus susceptus ex hominis de me optime meriti periculo
And, therefore, if I plead with more vehemence or more freedom than those who have spoken before me, I beg of you to listen to my speech with much indulgence, and to make all the allowance for it that you think is due to pious grief and just [p. 153] indignation. For no man's grief can be more intimately connected with his duty than this present grief of mine, being caused as it is by the peril of a man who has done me the greatest possible services
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0020;layout=;query=chapter%3D%23130;loc=Sest.%201
So wie ich es sehe, bezieht sich "meriti" als PC auf "hominis" also
"ex hominis de me optime meriti periculo" ="aus der Gefahr eines Mannes (oder "für einen Mann"), der sich sehr gut/ am besten um mich verdient gemacht hat" |
|
|
lateinstudentin Servus
Anmeldungsdatum: 08.11.2008 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 10. Nov 2008 17:28 Titel: |
|
|
Hallo,
erst mal danke für die Antwort. Das hat mir schon sehr weitergeholfen. Werde das nächste mal auch daran denken, den Zusammenhang des Textes zu erwähnen und selbst Vorschläge zu machen.
Also, ich könnte mir schon vorstellen, mich hier in dieses Forum "einzubringen". Aber im Moment hab ich schon allerhand mit meinem Studium zu tun und festgestellt, dass mir trotz LK so vieles fehlt und ich noch soo viel lernen muss. Deshalb finde ich es wirklich gut, dass es solche Foren, wie diese gibt.
lg Lateinstudentin |
|
|
lateinstudentin Servus
Anmeldungsdatum: 08.11.2008 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 15. Nov 2008 10:26 Titel: |
|
|
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie ich ein attributiv verwendetes gerundiv übersetze?
Es geht wieder um den pro sestio text. Der Satz lautet:
... in quo colligendo ac reficienda salute communi omnia reperientur P. Sestii facta, dicat, consilia versata.
In der angabe steht: in quo colligendo ~ in cuius reliquiis colligendis
ich hab in quo colligendo erst mal so übersetzt:
in welcher Versammlung... daß heißst bei der Wiederherstellung (Angabe) erwies sich, dass alles Taten, alles Gesagte, alle Pläne des Sestius sich mit dem wohl des staates befaßten.
danke |
|
|
|
Das Thema
Cicero- Pro Sestio
wurde mit durchschnittlich
4.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 23 Bewertungen.
|